New American Standard Bible (©1995) The LORD make His face shine on you, And be gracious to you;King James Bible The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee: American King James Version The LORD make his face shine on you, and be gracious to you: American Standard Version Jehovah make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee: Douay-Rheims Bible The Lord shew his face to thee, and have mercy on thee. Darby Bible Translation Jehovah make his face shine upon thee, and be gracious unto thee; English Revised Version The LORD make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee: Webster's Bible Translation The LORD make his face to shine upon thee, and be gracious to thee: World English Bible Yahweh make his face to shine on you, and be gracious to you. Young's Literal Translation 'Jehovah cause His face to shine upon thee, and favour thee; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ostendat Dominus faciem suam tibi et misereatur tui Números 6:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) el SEÑOR haga resplandecer su rostro sobre ti, y tenga de ti misericordia; Números 6:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El SEÑOR haga resplandecer Su rostro sobre ti, Y tenga de ti misericordia; Números 6:25 Spanish: Reina Valera (1909) Haga resplandecer Jehová su rostro sobre ti, y haya de ti misericordia: Números 6:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) el SEÑOR haga resplandecer su rostro sobre ti, y tenga de ti misericordia; Números 6:25 Spanish: Modern Jehovah haga resplandecer su rostro sobre ti, y tenga de ti misericordia. Nombres 6:25 French: Louis Segond (1910) Que l'Eternel fasse luire sa face sur toi, et qu'il t'accorde sa grâce! Nombres 6:25 French: Darby L'Éternel fasse lever la lumière de sa face sur toi et use de grâce envers toi! Nombres 6:25 French: Martin (1744) L'Eternel fasse luire sa face sur toi, et te fasse grâce. Nombres 6:25 French: Ostervald (1744) L'Éternel fasse luire sa face sur toi et te fasse grâce! 4 Mose 6:25 German: Luther (1912) der HERR lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig; 4 Mose 6:25 German: Luther (1545) Der HERR lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig! 4 Mose 6:25 German: Elberfelder (1871) Jehova lasse sein Angesicht über dir leuchten und sei dir gnädig! 民 數 記 6:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 耶 和 華 使 他 的 臉 光 照 你 , 賜 恩 給 你 。 民 數 記 6:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 耶 和 华 使 他 的 脸 光 照 你 , 赐 恩 给 你 。 民 數 記 6:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你; 民 數 記 6:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你; The LORD make his face shine upon thee and be gracious unto thee The LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. make his face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) shine 'owr (ore) to be (causative, make) luminous (literally and metaphorically) -- break of day, glorious, kindle, (be, en-, give, show) light (-en, -ened), set on fire, shine. upon thee and be gracious chanan (khaw-nan') to bend or stoop in kindness to an inferior; to favor, bestow; causatively to implore (i.e. move to favor by petition) unto theeNumbers 6:25 Multilingual Bible Nombres 6:25 French Números 6:25 Biblia Paralela 民 數 記 6:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |