New American Standard Bible (©1995) Then he said to Him, "If Your presence does not go with us, do not lead us up from here.King James Bible And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. American King James Version And he said to him, If your presence go not with me, carry us not up hence. American Standard Version And he said unto him, If thy presence go not with me , carry us not up hence. Douay-Rheims Bible And Moses said: If thou thyself dost not go before, bring us not out of this place. Darby Bible Translation And he said to him, If thy presence do not go, bring us not up hence. English Revised Version And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. Webster's Bible Translation And he said to him, If thy presence shall not attend me, conduct us not hence. World English Bible He said to him, "If your presence doesn't go with me, don't carry us up from here. Young's Literal Translation And he saith unto Him, 'If Thy presence is not going -- take us not up from this place; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait Moses si non tu ipse praecedes ne educas nos de loco isto Éxodo 33:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces le dijo Moisés: Si tu presencia no va con nosotros, no nos hagas partir de aquí. Éxodo 33:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Moisés le dijo: "Si Tu presencia no va con nosotros, no nos hagas salir de aquí. Éxodo 33:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y él respondió: Si tu rostro no ha de ir conmigo, no nos saques de aquí. Éxodo 33:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él respondió: Si tus fazes no han de ir delante, no nos saques de aquí. Éxodo 33:15 Spanish: Modern Y él respondió: --Si tu presencia no ha de ir conmigo, no nos saques de aquí. Exode 33:15 French: Louis Segond (1910) Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d'ici. Exode 33:15 French: Darby Et Moïse lui dit: Si ta face ne vient pas, ne nous fais pas monter d'ici; Exode 33:15 French: Martin (1744) Et [Moïse] lui dit : si ta face ne vient, ne nous fais point monter d'ici. Exode 33:15 French: Ostervald (1744) Et Moïse lui dit: Si ta face ne vient, ne nous fais point monter d'ici. 2 Mose 33:15 German: Luther (1912) Er aber sprach zu ihm: Wo nicht dein Angesicht vorangeht, so führe uns nicht von dannen hinauf. 2 Mose 33:15 German: Luther (1545) Er aber sprach zu ihm: Wo nicht dein Angesicht gehet, so führe uns nicht von dannen hinauf. 2 Mose 33:15 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu ihm: Wenn dein Angesicht nicht mitgeht, so führe uns nicht hinauf von hinnen. 出 埃 及 記 33:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 西 說 : 你 若 不 親 自 和 我 同 去 , 就 不 要 把 我 們 從 這 裡 領 上 去 。 出 埃 及 記 33:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 西 说 : 你 若 不 亲 自 和 我 同 去 , 就 不 要 把 我 们 从 这 里 领 上 去 。 出 埃 及 記 33:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 摩西对他说:“你若是不亲自与我们同去,就不要把我们从这里领上去。 出 埃 及 記 33:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 摩西對他說:“你若是不親自與我們同去,就不要把我們從這裡領上去。 And he said unto him If thy presence go not with me carry us not up hence And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him If thy presence paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) go halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) not with me carry us not up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) henceExodus 33:15 Multilingual Bible Exode 33:15 French Éxodo 33:15 Biblia Paralela 出 埃 及 記 33:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |