New American Standard Bible (©1995) And He said, "My presence shall go with you, and I will give you rest."King James Bible And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. American King James Version And he said, My presence shall go with you, and I will give you rest. American Standard Version And he said, My presence shall go with thee , and I will give thee rest. Douay-Rheims Bible And the Lord said: My face shall go before thee, and I will give thee rest. Darby Bible Translation And he said, My presence shall go, and I will give thee rest. English Revised Version And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. Webster's Bible Translation And he said, My presence shall attend thee, and I will give thee rest. World English Bible He said, "My presence will go with you, and I will give you rest." Young's Literal Translation and He saith, 'My presence doth go, and I have given rest to thee.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque Dominus facies mea praecedet te et requiem dabo tibi Éxodo 33:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y El respondió: Mi presencia irá contigo , y yo te daré descanso. Éxodo 33:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Mi presencia irá contigo , y Yo te daré descanso," le contestó el SEÑOR. Éxodo 33:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y él dijo: Mi rostro irá contigo, y te haré descansar. Éxodo 33:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él dijo: Mis fazes irán delante de ti, y te haré descansar. Éxodo 33:14 Spanish: Modern Jehovah le dijo: --Mi presencia irá contigo, y te daré descanso. Exode 33:14 French: Louis Segond (1910) L'Eternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos. Exode 33:14 French: Darby Et l'Éternel dit: Ma face ira, et je te donnerai du repos. Exode 33:14 French: Martin (1744) Et [l'Eternel] dit : ma face ira, et je te donnerai du repos. Exode 33:14 French: Ostervald (1744) Et l'Éternel dit: Ma face ira, et je te donnerai du repos. 2 Mose 33:14 German: Luther (1912) Er sprach: Mein Angesicht soll vorangehen; damit will ich dich leiten. 2 Mose 33:14 German: Luther (1545) Er sprach: Mein Angesicht soll gehen, damit will ich dich leiten. 2 Mose 33:14 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Mein Angesicht wird mitgehen, und ich werde dir Ruhe geben. 出 埃 及 記 33:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 說 : 我 必 親 自 和 你 同 去 , 使 你 得 安 息 。 出 埃 及 記 33:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 说 : 我 必 亲 自 和 你 同 去 , 使 你 得 安 息 。 出 埃 及 記 33:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华说:“我必亲自与你同去,也必给你安息。” 出 埃 及 記 33:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華說:“我必親自與你同去,也必給你安息。” And he said My presence shall go with thee and I will give thee rest And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) My presence paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) shall go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) with thee and I will give thee rest nuwach (noo'-akh) to rest, i.e. settle down; used in a great variety of applicationsExodus 33:14 Multilingual Bible Exode 33:14 French Éxodo 33:14 Biblia Paralela 出 埃 及 記 33:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |