New American Standard Bible (©1995) You also turn back the edge of his sword And have not made him stand in battle.King James Bible Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. American King James Version You have also turned the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle. American Standard Version Yea, thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle. Douay-Rheims Bible Thou hast turned away the help of his sword; and hast not assisted him in battle. Darby Bible Translation Yea, thou hast turned back the edge of his sword, and hast not made him stand in the battle. English Revised Version Yea, thou turnest back the edge his sword, and hast not made him to stand in the battle. Webster's Bible Translation Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. World English Bible Yes, you turn back the edge of his sword, and haven't supported him in battle. Young's Literal Translation Also -- Thou turnest back the sharpness of his sword, And hast not established him in battle, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (88-44) avertisti robur gladii eius et non sublevasti eum in proelio Salmos 89:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Has retirado también el filo de su espada, y no le has hecho estar firme en la batalla. Salmos 89:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Has retirado también el filo de su espada, Y no le has hecho estar firme en la batalla. Salmos 89:43 Spanish: Reina Valera (1909) Embotaste asimismo el filo de su espada, Y no lo levantaste en la batalla. Salmos 89:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Embotaste asimismo el filo de su espada, y no lo levantaste en la batalla. Salmos 89:43 Spanish: Modern Asimismo, has hecho volver atrás su espada y no lo levantaste en la batalla. Psaume 89:43 French: Louis Segond (1910) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. Psaume 89:43 French: Darby Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille. Psaume 89:43 French: Martin (1744) Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille. Psaume 89:43 French: Ostervald (1744) Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat. Psalm 89:43 German: Luther (1912) Auch hast du die Kraft seines Schwertes weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit. Psalm 89:43 German: Luther (1545) Du erhöhest die Rechte seiner Widerwärtigen und erfreuest alle seine Feinde. Psalm 89:43 German: Elberfelder (1871) Auch hast du zurückgewandt die Schärfe seines Schwertes, und hast ihn nicht bestehen lassen im Kampfe; 詩 篇 89:43 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 叫 他 的 刀 劍 捲 刃 , 叫 他 在 爭 戰 之 中 站 立 不 住 。 詩 篇 89:43 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 叫 他 的 刀 剑 卷 刃 , 叫 他 在 争 战 之 中 站 立 不 住 。 詩 篇 89:43 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你使他的刀剑卷刃,使他在战场上站立不住。 詩 篇 89:43 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你使他的刀劍捲刃,使他在戰場上站立不住。 Thou hast also turned the edge of his sword and hast not made him to stand in the battle Thou hast also turned shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively the edge tsuwr (tsoor) a cliff (or sharp rock, as compressed); generally, a rock or boulder; figuratively, a refuge; also an edge (as precipitous) of his sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. and hast not made him to stand quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) in the battle milchamah (mil-khaw-maw') a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. warfare) -- battle, fight(-ing), war(-rior).Psalm 89:43 Multilingual Bible Psaume 89:43 French Salmos 89:43 Biblia Paralela 詩 篇 89:43 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |