New American Standard Bible (©1995) "He bends his tail like a cedar; The sinews of his thighs are knit together.King James Bible He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. American King James Version He moves his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. American Standard Version He moveth his tail like a cedar: The sinews of his thighs are knit together. Douay-Rheims Bible He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together. Darby Bible Translation He bendeth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are woven together. English Revised Version He moveth his tail like a cedar: the sinews of his thighs are knit together. Webster's Bible Translation He moveth his tail like a cedar: the sinews of his male organs are wrapped together. World English Bible He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together. Young's Literal Translation He doth bend his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (40-12) constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt Job 40:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mueve su cola como un cedro; entretejidos están los tendones de sus muslos. Job 40:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mueve su cola como un cedro; Entretejidos están los tendones de sus muslos. Job 40:17 Spanish: Reina Valera (1909) (H40-12) Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos. Job 40:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Su cola mueve como un cedro, y los nervios de sus genitales son entretejidos. Job 40:17 Spanish: Modern Pone su cola tensa como un cedro, y los nervios de sus muslos están entretejidos. Job 40:17 French: Louis Segond (1910) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés; Job 40:17 French: Darby (40:12) Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés; Job 40:17 French: Martin (1744) Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés. Job 40:17 French: Ostervald (1744) Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés. Hiob 40:17 German: Luther (1912) Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten. Hiob 40:17 German: Luther (1545) Sein Schwanz strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast. Hiob 40:17 German: Elberfelder (1871) Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, (Eig. als sein Schatten) es umgeben ihn die Weiden des Baches. 約 伯 記 40:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 搖 動 尾 巴 如 香 柏 樹 ; 他 大 腿 的 筋 互 相 聯 絡 。 約 伯 記 40:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 摇 动 尾 巴 如 香 柏 树 ; 他 大 腿 的 筋 互 相 联 络 。 約 伯 記 40:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 它挺直尾巴硬如香柏树,它大腿的筋纠结在一起, 約 伯 記 40:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 牠挺直尾巴硬如香柏樹,牠大腿的筋糾結在一起, He moveth his tail like a cedar the sinews of his stones are wrapped together He moveth chaphets (khaw-fates') to incline to; by implication (literally but rarely) to bend; figuratively, to be pleased with, desire his tail zanab (zaw-nawb') the tail -- tail. like a cedar 'erez (eh-rez') a cedar tree (from the tenacity of its roots) -- cedar (tree). the sinews giyd (gheed) a thong (as compressing); by analogy, a tendon -- sinew. of his stones pachad (pakh'-ad) a testicle (as a cause of shame akin to fear) -- stone. are wrapped together sarag (saw-rag') to intwine -- wrap together, wreath.Job 40:17 Multilingual Bible Job 40:17 French Job 40:17 Biblia Paralela 約 伯 記 40:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |