New American Standard Bible (©1995) "I know every bird of the mountains, And everything that moves in the field is Mine.King James Bible I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine. American King James Version I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine. American Standard Version I know all the birds of the mountains; And the wild beasts of the field are mine. Douay-Rheims Bible I know all the fowls of the air: and with me is the beauty of the field. Darby Bible Translation I know all the fowl of the mountains, and the roaming creatures of the field are mine: English Revised Version I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine. Webster's Bible Translation I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine. World English Bible I know all the birds of the mountains. The wild animals of the field are mine. Young's Literal Translation I have known every fowl of the mountains, And the wild beast of the field is with Me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (49-11) scio omnes aves montium et universitas agri mecum est Salmos 50:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Toda ave de los montes conozco, y mío es todo lo que en el campo se mueve. Salmos 50:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Conozco a todas las aves de los montes, Y Mío es todo lo que en el campo se mueve. Salmos 50:11 Spanish: Reina Valera (1909) Conozco todas las aves de los montes, Y en mi poder están las fieras del campo. Salmos 50:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Conozco todas las aves de los montes, y las fieras del campo están conmigo. Salmos 50:11 Spanish: Modern Conozco todas las aves de las alturas, y las criaturas del campo son mías. Psaume 50:11 French: Louis Segond (1910) Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient. Psaume 50:11 French: Darby Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs et à moi. Psaume 50:11 French: Martin (1744) Je connais tous les oiseaux des montagnes; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement. Psaume 50:11 French: Ostervald (1744) Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir. Psalm 50:11 German: Luther (1912) Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Feld ist vor mir. Psalm 50:11 German: Luther (1545) Ich kenne alles Gevögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Felde ist vor mir. Psalm 50:11 German: Elberfelder (1871) Ich kenne alles Gevögel der Berge, und das Wild (Eig. was sich tummelt; so auch Ps. 80,13) des Gefildes ist mir bekannt. 詩 篇 50:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 山 中 的 飛 鳥 , 我 都 知 道 ; 野 地 的 走 獸 也 都 屬 我 。 詩 篇 50:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 山 中 的 飞 鸟 , 我 都 知 道 ; 野 地 的 走 兽 也 都 属 我 。 詩 篇 50:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 山中的雀鸟我都认识,田野的走兽也都属我。 詩 篇 50:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 山中的雀鳥我都認識,田野的走獸也都屬我。 I know all the fowls of the mountains and the wild beasts of the field are mine I know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially all the fowls `owph (ofe) a bird (as covered with feathers, or rather as covering with wings), often collectively -- bird, that flieth, flying, fowl. of the mountains har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. and the wild beasts ziyz (zeez) fulness of the breast; also a moving creature -- abundance, wild beast. of the field sadeh (saw-deh') from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild. are mine `immad (im-mawd') along with -- against, by, from, + me, + mine, of, + that I take, unto, upon, with(-in.)Psalm 50:11 Multilingual Bible Psaume 50:11 French Salmos 50:11 Biblia Paralela 詩 篇 50:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |