New American Standard Bible (©1995) He will not allow your foot to slip; He who keeps you will not slumber.King James Bible He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber. American King James Version He will not suffer your foot to be moved: he that keeps you will not slumber. American Standard Version He will not suffer thy foot to be moved: He that keepeth thee will not slumber. Douay-Rheims Bible May he not suffer thy foot to be moved: neither let him slumber that keepeth thee. Darby Bible Translation He will not suffer thy foot to be moved; he that keepeth thee will not slumber. English Revised Version He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber. Webster's Bible Translation He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber. World English Bible He will not allow your foot to be moved. He who keeps you will not slumber. Young's Literal Translation He suffereth not thy foot to be moved, Thy preserver slumbereth not. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (120-3) non det in commotionem pedem tuum nec dormitet qui custodit te Salmos 121:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No permitirá que tu pie resbale; no se adormecerá el que te guarda. Salmos 121:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No permitirá que tu pie resbale; No se adormecerá el que te guarda. Salmos 121:3 Spanish: Reina Valera (1909) No dará tu pie al resbaladero; Ni se dormirá el que te guarda. Salmos 121:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No dará tu pie al resbaladero; ni se dormirá el que te guarda. Salmos 121:3 Spanish: Modern No permitirá que resbale tu pie, ni se adormecerá el que te guarda. Psaume 121:3 French: Louis Segond (1910) Il ne permettra point que ton pied chancelle; Celui qui te garde ne sommeillera point. Psaume 121:3 French: Darby Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé; celui qui te garde ne sommeillera pas. Psaume 121:3 French: Martin (1744) Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé; celui qui te garde ne sommeillera point. Psaume 121:3 French: Ostervald (1744) Il ne permettra pas que ton pied chancelle; celui qui te garde ne sommeillera point. Psalm 121:3 German: Luther (1912) Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen; und der dich behütet schläft nicht. Psalm 121:3 German: Luther (1545) Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen; und der dich behütet, schläft nicht. Psalm 121:3 German: Elberfelder (1871) Er wird nicht zulassen, daß dein Fuß wanke; dein Hüter schlummert nicht. 詩 篇 121:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 必 不 叫 你 的 腳 搖 動 ; 保 護 你 的 必 不 打 盹 ! 詩 篇 121:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 必 不 叫 你 的 脚 摇 动 ; 保 护 你 的 必 不 打 盹 ! 詩 篇 121:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他必不使你的脚滑倒;保护你的必不打盹。 詩 篇 121:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他必不使你的腳滑倒;保護你的必不打盹。 He will not suffer thy foot to be moved he that keepeth thee will not slumber He will not suffer nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) thy foot regel (reh'-gel) a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphem. the pudenda -- be able to endure, according as, after, coming, follow, (broken-)foot(-ed, -stool), great toe, haunt, journey, leg, piss, possession, time. to be moved mowt (mote) a wavering, i.e. fall; by implication, a pole (as shaking); hence, a yoke (as essentially a bent pole) -- bar, be moved, staff, yoke. he that keepeth shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. thee will not slumber nuwm (noom) to slumber (from drowsiness) -- sleep, slumber.Psalm 121:3 Multilingual Bible Psaume 121:3 French Salmos 121:3 Biblia Paralela 詩 篇 121:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |