New American Standard Bible (©1995) The LORD preserves the simple; I was brought low, and He saved me.King James Bible The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me. American King James Version The LORD preserves the simple: I was brought low, and he helped me. American Standard Version Jehovah preserveth the simple: I was brought low, and he saved me. Douay-Rheims Bible The Lord is the keeper of little ones: I was little and he delivered me. Darby Bible Translation Jehovah keepeth the simple: I was brought low, and he saved me. English Revised Version The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he saved me. Webster's Bible Translation The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me. World English Bible Yahweh preserves the simple. I was brought low, and he saved me. Young's Literal Translation A preserver of the simple is Jehovah, I was low, and to me He giveth salvation. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (114-6) custodit parvulos Dominus adtenuatus sum et salvavit me Salmos 116:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El SEÑOR guarda a los sencillos; estaba yo postrado y me salvó. Salmos 116:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El SEÑOR guarda a los sencillos; Estaba yo postrado y me salvó. Salmos 116:6 Spanish: Reina Valera (1909) Jehová guarda á los sinceros: Estaba yo postrado, y salvóme. Salmos 116:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El SEÑOR guarda a los simples; estaba debilitado, y me salvó. Salmos 116:6 Spanish: Modern Jehovah guarda a los ingenuos; estaba yo postrado, y él me salvó. Psaume 116:6 French: Louis Segond (1910) L'Eternel garde les simples; J'étais malheureux, et il m'a sauvé. Psaume 116:6 French: Darby L'Éternel garde les simples; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé. Psaume 116:6 French: Martin (1744) L'Eternel garde les simples; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé. Psaume 116:6 French: Ostervald (1744) L'Éternel garde les petits; j'étais misérable, et il m'a sauvé. Psalm 116:6 German: Luther (1912) Der HERR behütet die Einfältigen; wenn ich unterliege, so hilft er mir. Psalm 116:6 German: Luther (1545) Der HERR behütet die Einfältigen. Wenn ich unterliege, so hilft er mir. Psalm 116:6 German: Elberfelder (1871) Jehova bewahrt die Einfältigen; ich war elend, (O. schwach) und er hat mich gerettet. 詩 篇 116:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 保 護 愚 人 ; 我 落 到 卑 微 的 地 步 , 他 救 了 我 。 詩 篇 116:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 保 护 愚 人 ; 我 落 到 卑 微 的 地 步 , 他 救 了 我 。 詩 篇 116:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华保护愚蒙人,我落到卑微的地步,他拯救了我。 詩 篇 116:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華保護愚蒙人,我落到卑微的地步,他拯救了我。 The LORD preserveth the simple I was brought low and he helped me The LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. preserveth shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. the simple pthiy (peth-ee') silly (i.e. seducible) -- foolish, simple(-icity, one). I was brought low dalal (daw-lal') to slacken or be feeble; figuratively, to be oppressed -- bring low, dry up, be emptied, be not equal, fail, be impoverished, be made thin. and he helped yasha` (yaw-shah') to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor mePsalm 116:6 Multilingual Bible Psaume 116:6 French Salmos 116:6 Biblia Paralela 詩 篇 116:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |