New American Standard Bible (©1995) "But I will not break off My lovingkindness from him, Nor deal falsely in My faithfulness.King James Bible Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. American King James Version Nevertheless my loving kindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. American Standard Version But my lovingkindness will I not utterly take from him, Nor suffer my faithfulness to fail. Douay-Rheims Bible But my mercy I will not take away from him: nor will I suffer my truth to fail. Darby Bible Translation Nevertheless my loving-kindness will I not utterly take from him, nor belie my faithfulness; English Revised Version But my mercy will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. Webster's Bible Translation Nevertheless my loving-kindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. World English Bible But I will not completely take my loving kindness from him, nor allow my faithfulness to fail. Young's Literal Translation And My kindness I break not from him, Nor do I deal falsely in My faithfulness. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (88-34) misericordiam autem meam non auferam ab eo nec mentiar in veritate mea Salmos 89:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero no quitaré de él mi misericordia, ni obraré falsamente en mi fidelidad. Salmos 89:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero no quitaré de él Mi misericordia, Ni obraré falsamente en Mi fidelidad. Salmos 89:33 Spanish: Reina Valera (1909) Mas no quitaré de él mi misericordia, Ni falsearé mi verdad. Salmos 89:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas no quitaré de él mi misericordia, ni falsearé mi verdad. Salmos 89:33 Spanish: Modern Pero no retiraré de él mi misericordia, ni falsearé mi fidelidad. Psaume 89:33 French: Louis Segond (1910) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité, Psaume 89:33 French: Darby Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité; Psaume 89:33 French: Martin (1744) Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi. Psaume 89:33 French: Ostervald (1744) Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi. Psalm 89:33 German: Luther (1912) aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen trügen. Psalm 89:33 German: Luther (1545) will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen. Psalm 89:33 German: Elberfelder (1871) Aber meine Güte werde ich nicht von ihm weichen lassen, und nicht verleugnen meine Treue. 詩 篇 89:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 是 我 必 不 將 我 的 慈 愛 全 然 收 回 , 也 必 不 叫 我 的 信 實 廢 棄 。 詩 篇 89:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 是 我 必 不 将 我 的 慈 爱 全 然 收 回 , 也 必 不 叫 我 的 信 实 废 弃 。 詩 篇 89:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但我必不把我的慈爱从他身上收回,也必不背弃我的信实。 詩 篇 89:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但我必不把我的慈愛從他身上收回,也必不背棄我的信實。 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him nor suffer my faithfulness to fail Nevertheless my lovingkindness checed (kheh'-sed) kindness; by implication (towards God) piety: rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty will I not utterly take puwr (poor) to crush -- break, bring to nought, utterly take. from him nor suffer my faithfulness 'emuwnah (em-oo-naw') literally firmness; figuratively security; morally fidelity -- faith(-ful, -ly, -ness, (man), set office, stability, steady, truly, truth, verily. to fail shaqar (shaw-kar') to cheat, i.e. be untrue (usually in words) -- fail, deal falsely, lie.Psalm 89:33 Multilingual Bible Psaume 89:33 French Salmos 89:33 Biblia Paralela 詩 篇 89:33 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |