New American Standard Bible (©1995) When God heard, He was filled with wrath And greatly abhorred Israel;King James Bible When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: American King James Version When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: American Standard Version When God heard this , he was wroth, And greatly abhorred Israel; Douay-Rheims Bible God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing. Darby Bible Translation God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel: English Revised Version When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: Webster's Bible Translation When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: World English Bible When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel; Young's Literal Translation God hath heard, and sheweth Himself wroth. And kicketh exceedingly against Israel. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (77-61) tradidit in captivitatem gloriam suam et decorem suum in manu hostis Salmos 78:59 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al oírlo Dios, se indignó, y aborreció a Israel en gran manera. Salmos 78:59 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al oírlo Dios, se indignó, Y aborreció a Israel en gran manera. Salmos 78:59 Spanish: Reina Valera (1909) Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel. Salmos 78:59 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Lo oyó Dios, y se enojó, y en gran manera aborreció a Israel. Salmos 78:59 Spanish: Modern Dios lo oyó y se encendió en ira; en gran manera rechazó a Israel. Psaume 78:59 French: Louis Segond (1910) Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël. Psaume 78:59 French: Darby Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël. Psaume 78:59 French: Martin (1744) Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël. Psaume 78:59 French: Ostervald (1744) Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion. Psalm 78:59 German: Luther (1912) Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz, Psalm 78:59 German: Luther (1545) Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr, Psalm 78:59 German: Elberfelder (1871) Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete (O. verwarf) Israel sehr. 詩 篇 78:59 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 聽 見 就 發 怒 , 極 其 憎 惡 以 色 列 人 。 詩 篇 78:59 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 听 见 就 发 怒 , 极 其 憎 恶 以 色 列 人 。 詩 篇 78:59 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神听见就大怒,完全弃绝了以色列。 詩 篇 78:59 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神聽見就大怒,完全棄絕了以色列。 When God heard this he was wroth and greatly abhorred Israel When God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. heard shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) this he was wroth `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) and greatly m`od (meh-ode') vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. abhorred ma'ac (maw-as') to spurn; also (intransitively) to disappear Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.Psalm 78:59 Multilingual Bible Psaume 78:59 French Salmos 78:59 Biblia Paralela 詩 篇 78:59 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |