New American Standard Bible (©1995) But the wicked are like the tossing sea, For it cannot be quiet, And its waters toss up refuse and mud.King James Bible But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. American King James Version But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. American Standard Version But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt. Douay-Rheims Bible But the wicked are like the raging sea, which cannot rest, and the waves thereof cast up dirt and mire. Darby Bible Translation But the wicked are like the troubled sea, which cannot rest, and whose waters cast up mire and dirt. English Revised Version But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt. Webster's Bible Translation But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. World English Bible But the wicked are like the troubled sea; for it can't rest, and its waters cast up mire and dirt. Young's Literal Translation And the wicked are as the driven out sea, For to rest it is not able, And its waters cast out filth and mire. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata impii autem quasi mare fervens quod quiescere non potest et redundant fluctus eius in conculcationem et lutum Isaías 57:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero los impíos son como el mar agitado, que no puede estar quieto, y sus aguas arrojan cieno y lodo. Isaías 57:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero los impíos son como el mar agitado, Que no puede estar quieto, Y sus aguas arrojan cieno y lodo. Isaías 57:20 Spanish: Reina Valera (1909) Mas los impíos son como la mar en tempestad, que no puede estarse quieta, y sus aguas arrojan cieno y lodo. Isaías 57:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas los impíos, son como el mar en tempestad, que no puede reposar; y sus aguas arrojan cieno y lodo. Isaías 57:20 Spanish: Modern Pero los impíos son como el mar agitado que no puede estar quieto y cuyas aguas arrojan cieno y lodo. Ésaïe 57:20 French: Louis Segond (1910) Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon. Ésaïe 57:20 French: Darby Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue. Ésaïe 57:20 French: Martin (1744) Mais les méchants sont comme la mer qui est dans la tourmente, quand elle ne se peut apaiser; et ses eaux jettent de la bourbe et du limon. Ésaïe 57:20 French: Ostervald (1744) Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, dont les eaux rejettent de la vase et du limon. Jesaja 57:20 German: Luther (1912) Aber die Gottlosen sind wie ein ungestümes Meer, das nicht still sein kann, und dessen Wellen Kot und Unflat auswerfen. Jesaja 57:20 German: Luther (1545) Aber die Gottlosen sind wie ein ungestüm Meer, das nicht stille sein kann, und seine Wellen Kot und Unflat auswerfen. Jesaja 57:20 German: Elberfelder (1871) Aber die Gesetzlosen sind wie das aufgewühlte Meer; denn es kann nicht ruhig sein, und seine Wasser wühlen Schlamm und Kot auf. 以 賽 亞 書 57:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 獨 惡 人 , 好 像 翻 騰 的 海 , 不 得 平 靜 ; 其 中 的 水 常 湧 出 污 穢 和 淤 泥 來 。 以 賽 亞 書 57:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 独 恶 人 , 好 像 翻 腾 的 海 , 不 得 平 静 ; 其 中 的 水 常 涌 出 污 秽 和 淤 泥 来 。 以 賽 亞 書 57:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 恶人却像翻腾的海,不能平静,海中的水不住翻起污秽和淤泥来。 以 賽 亞 書 57:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 惡人卻像翻騰的海,不能平靜,海中的水不住翻起污穢和淤泥來。 But the wicked are like the troubled sea when it cannot rest whose waters cast up mire and dirt But the wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong. are like the troubled garash (gaw-rash') to drive out from a possession; especially to expatriate or divorce -- cast up (out), divorced (woman), drive away (forth, out), expel, surely put away, trouble, thrust out. sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). when it cannot yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) rest shaqat (shaw-kat') to repose (usually figurative) -- appease, idleness, (at, be at, be in, give) quiet(-ness), (be at, be in, give, have, take) rest, settle, be still. whose waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). cast up garash (gaw-rash') to drive out from a possession; especially to expatriate or divorce -- cast up (out), divorced (woman), drive away (forth, out), expel, surely put away, trouble, thrust out. mire rephesh (reh'-fesh) mud (as roiled) -- mire. and dirt tiyt (teet) mud or clay; figuratively, calamity -- clay, dirt, mire.Isaiah 57:20 Multilingual Bible Ésaïe 57:20 French Isaías 57:20 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 57:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |