
There is no peace saith my God to the wicked There is no peace shalowm (shaw-lome') safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) my God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. to the wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
 New American Standard Bible (©1995) "There is no peace," says my God, "for the wicked."King James Bible There is no peace, saith my God, to the wicked. American King James Version There is no peace, said my God, to the wicked. American Standard Version There is no peace, saith my God, to the wicked. Douay-Rheims Bible There is no peace to the wicked, saith the Lord God. Darby Bible Translation There is no peace, saith my God, to the wicked. English Revised Version There is no peace, saith my God, to the wicked. Webster's Bible Translation There is no peace, saith my God, to the wicked. World English Bible "There is no peace," says my God, "for the wicked." Young's Literal Translation There is no peace, said my God, to the wicked! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non est pax dixit Deus meus impiis Isaías 57:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No hay paz--dice mi Dios-- para los impíos. Isaías 57:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No hay paz," dice mi Dios, "para los impíos." Isaías 57:21 Spanish: Reina Valera (1909) No hay paz, dijo mi Dios, para los impíos. Isaías 57:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No hay paz, dijo mi Dios, para los impíos. Isaías 57:21 Spanish: Modern ¡No hay paz para los malos!, dice mi Dios. Ésaïe 57:21 French: Louis Segond (1910) Il n'y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu. Ésaïe 57:21 French: Darby Il n'y a pas de paix, dit mon Dieu, pour les méchants. Ésaïe 57:21 French: Martin (1744) Il n'y a point de paix pour les méchants, a dit mon Dieu. Ésaïe 57:21 French: Ostervald (1744) Il n'y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu. Jesaja 57:21 German: Luther (1912) Die Gottlosen haben nicht Frieden, spricht mein Gott. Jesaja 57:21 German: Luther (1545) Die Gottlosen haben nicht Frieden, spricht mein Gott. Jesaja 57:21 German: Elberfelder (1871) Kein Friede den Gesetzlosen! spricht mein Gott. - 以 賽 亞 書 57:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 神 說 : 惡 人 必 不 得 平 安 ! 以 賽 亞 書 57:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 神 说 : 恶 人 必 不 得 平 安 ! 以 賽 亞 書 57:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的 神说:“恶人必没有平安。” 以 賽 亞 書 57:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我的 神說:“惡人必沒有平安。”  Evil-doers Peace Says Wicked
 Evil-Doers Peace Wicked
 Evil-Doers Peace Wicked
Isaiah 57:21 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |