New American Standard Bible (©1995) "Turn Your gaze away from me, that I may smile again Before I depart and am no more."King James Bible O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more. American King James Version O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more. American Standard Version Oh spare me, that I may recover strength, Before I go hence, and be no more. Douay-Rheims Bible O forgive me, that I may be refreshed, before I go hence, and be no more. Darby Bible Translation Look away from me, and let me recover strength, before I go hence and be no more. English Revised Version O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more. Webster's Bible Translation O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more. World English Bible Oh spare me, that I may recover strength, before I go away, and exist no more." For the Chief Musician. A Psalm by David. Young's Literal Translation Look from me, and I brighten up before I go and am not! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (38-14) parce mihi ut rideam antequam vadam et non subsistam Salmos 39:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Aparta de mí tu mirada, para poder alegrarme, antes de que me vaya de aquí , y ya no exista. Salmos 39:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Aparta de mí Tu mirada, para poder alegrarme Antes de que me vaya de aquí y ya no exista." Salmos 39:13 Spanish: Reina Valera (1909) Déjame, y tomaré fuerzas, Antes que vaya y perezca. Salmos 39:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Déjame estar delante de ti , y tomaré fuerzas, antes que vaya y perezca. Salmos 39:13 Spanish: Modern Aparta de mí tu mirada, de modo que me alegre antes que me vaya y deje de ser. Psaume 39:13 French: Louis Segond (1910) Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus! Psaume 39:13 French: Darby Détourne tes regards de moi, et que je retrouve ma force, avant que je m'en aille et que je ne sois plus. Psaume 39:13 French: Martin (1744) Retire-toi de moi, afin que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille, et que je ne sois plus. Psaume 39:13 French: Ostervald (1744) Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus. Psalm 39:13 German: Luther (1912) Laß ab von mir, daß ich mich erquicke, ehe ich den hinfahre und nicht mehr hier sei. Psalm 39:13 German: Luther (1545) Höre mein Gebet, HERR, und vernimm mein Schreien und schweige nicht über meinen Tränen; denn ich bin beides, dein Pilgrim und dein Bürger, wie alle meine Väter. Psalm 39:13 German: Elberfelder (1871) Blicke von mir ab, daß ich mich erquicke, (Eig. erheitere) bevor ich dahingehe und nicht mehr bin! 詩 篇 39:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 求 你 寬 容 我 , 使 我 在 去 而 不 返 之 先 可 以 力 量 復 原 。 詩 篇 39:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 求 你 宽 容 我 , 使 我 在 去 而 不 返 之 先 可 以 力 量 复 原 。 詩 篇 39:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 求你不要怒视我,使我在去而不返之先,可以喜乐。” 詩 篇 39:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 求你不要怒視我,使我在去而不返之先,可以喜樂。” |