New American Standard Bible (©1995) When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,King James Bible When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, American King James Version When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, American Standard Version When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, Douay-Rheims Bible When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes, Darby Bible Translation Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes. English Revised Version When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay, Webster's Bible Translation When he had thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, World English Bible When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud, Young's Literal Translation These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησε πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισε τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος καὶ ἐπέχρισεν τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν αυτου τον πηλον επι τους οφθαλμους ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεθηκεν αυτου τον πηλον επι τους οφθαλμους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius Juan 9:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Habiendo dicho esto, escupió en tierra, e hizo barro con la saliva y le untó el barro en los ojos, Juan 9:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Habiendo dicho esto, escupió en tierra, e hizo barro con la saliva y le untó el barro en los ojos al ciego, Juan 9:6 Spanish: Reina Valera (1909) Esto dicho, escupió en tierra, é hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego, Juan 9:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Esto dicho, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó el lodo sobre los ojos del ciego, Juan 9:6 Spanish: Modern Dicho esto, escupió en tierra, hizo lodo con la saliva y con el lodo untó los ojos del ciego. Jean 9:6 French: Louis Segond (1910) Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle, Jean 9:6 French: Darby Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux, Jean 9:6 French: Martin (1744) Ayant dit ces paroles, il cracha [en] terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l'aveugle. Jean 9:6 French: Ostervald (1744) Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle, Johannes 9:6 German: Luther (1912) Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen Johannes 9:6 German: Luther (1545) Da er solches gesagt, spützete er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierete den Kot auf des Blinden Augen Johannes 9:6 German: Elberfelder (1871) Als er dies gesagt hatte, spützte er auf die Erde und bereitete einen Kot aus dem Speichel und strich den Kot wie Salbe auf seine Augen; 約 翰 福 音 9:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 了 這 話 , 就 吐 唾 沫 在 地 上 , 用 唾 沫 和 泥 抹 在 瞎 子 的 眼 睛 上 , 約 翰 福 音 9:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 了 这 话 , 就 吐 唾 沫 在 地 上 , 用 唾 沫 和 泥 抹 在 瞎 子 的 眼 睛 上 , 約 翰 福 音 9:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一点泥,把泥抹在瞎子的眼睛上, 約 翰 福 音 9:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一點泥,把泥抹在瞎子的眼睛上, When he had thus spoken he spat on the ground and made clay of the spittle and he anointed __ the eyes of the blind man with the clay ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. ειπων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. επτυσεν verb - aorist active indicative - third person singular ptuo  ptoo'-o:  to spit -- spit. χαμαι adverb chamai  kham-ah'-ee: earthward, i.e. prostrate -- on (to) the ground. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εποιησεν verb - aorist active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) πηλον noun - accusative singular masculine pelos  pay-los':  clay -- clay. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πτυσματος noun - genitive singular neuter ptusma  ptoos'-mah:  saliva -- spittle. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επεχρισεν verb - aorist active indicative - third person singular epichrio  ep-ee-khree'-o:  to smear over -- anoint. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πηλον noun - accusative singular masculine pelos  pay-los':  clay -- clay. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οφθαλμους noun - accusative plural masculine ophthalmos  of-thal-mos': the eye; by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance) -- eye, sight. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τυφλου adjective - genitive singular masculine tuphlos  toof-los': opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally) -- blind.John 9:6 Multilingual Bible Jean 9:6 French Juan 9:6 Biblia Paralela 約 翰 福 音 9:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |