
It is like leaven which a woman took and hid in three measures of meal till __ the whole was leavened ομοια adjective - nominative singular feminine homoios  hom'-oy-os: similar (in appearance or character) -- like, + manner. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ζυμη noun - dative singular feminine zume  dzoo'-may:  ferment (as if boiling up) -- leaven. ην relative pronoun - accusative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. λαβουσα verb - second aorist active participle - nominative singular feminine lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) γυνη noun - nominative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. ενεκρυψεν verb - aorist active indicative - third person singular ekgrupto  eng-kroop'-to: to conceal in, i.e. incorporate with -- hid in. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases αλευρου noun - genitive singular neuter aleuron  al'-yoo-ron:  flour -- meal. σατα noun - accusative plural neuter saton  sat'-on:  a certain measure for things dry -- measure. τρια adjective - accusative plural neuter treis  trice:  three -- three. εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). ου relative pronoun - genitive singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εζυμωθη verb - aorist passive indicative - third person singular zumoo  dzoo-mo'-o:  to cause to ferment -- leaven. ολον adjective - accusative singular neuter holos  hol'-os: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole.
 New American Standard Bible (©1995) "It is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."King James Bible It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. American King James Version It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. American Standard Version It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened. Douay-Rheims Bible It is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. Darby Bible Translation It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened. English Revised Version It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened. Webster's Bible Translation It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. World English Bible It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened." Young's Literal Translation It is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁμοία ἐστὶ ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως ού ἐζυμώθη ὅλον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη εκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Westcott/Hort ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη εκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum Lucas 13:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina hasta que todo quedó fermentado. Lucas 13:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas (39 litros) de harina hasta que todo quedó fermentado." Lucas 13:21 Spanish: Reina Valera (1909) Semejante es á la levadura, que tomó una mujer, y la escondió en tres medidas de harina, hasta que todo hubo fermentado. Lucas 13:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Semejante es a la levadura, que tomándola la mujer, y la esconde en tres medidas de harina, hasta que todo sea leudado. Lucas 13:21 Spanish: Modern Es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudado. Luc 13:21 French: Louis Segond (1910) Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte. Luc 13:21 French: Darby Il est semblable à du levain qu'une femme prit, et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé. Luc 13:21 French: Martin (1744) Il est semblable au levain qu'une femme prit, et qu'elle mit parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle fût toute levée. Luc 13:21 French: Ostervald (1744) Il est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée. Lukas 13:21 German: Luther (1912) Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward. Lukas 13:21 German: Luther (1545) Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehls, bis daß es gar sauer ward. Lukas 13:21 German: Elberfelder (1871) Es ist gleich einem Sauerteig, welchen ein Weib nahm und unter drei Maß Mehl verbarg, bis es ganz durchsäuert war. 路 加 福 音 13:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 好 比 麵 酵 , 有 婦 人 拿 來 藏 在 三 斗 麵 裡 , 直 等 全 糰 都 發 起 來 。 路 加 福 音 13:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 好 比 面 酵 , 有 妇 人 拿 来 藏 在 三 斗 面 里 , 直 等 全 团 都 发 起 来 。 路 加 福 音 13:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 它好像面酵,女人拿去放在三斗面里,直到全团发起来。” 路 加 福 音 13:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 它好像麵酵,女人拿去放在三斗麵裡,直到全團發起來。”  Amount Buries Bushel Dough Flour Hid Hide Large Leaven Leavened Meal Measures Mixed Pecks Takes Till Worked Yeast
 Amount Buries Bushel Dough Flour Hid Hide Leavened Meal Measures Mixed Pecks Three Whole Work Worked Yeast
 Amount Buries Bushel Dough Flour Hid Hide Leavened Meal Measures Mixed Pecks Three Whole Work Worked Yeast
Luke 13:21 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |