New American Standard Bible (©1995) saying, "When will the new moon be over, So that we may sell grain, And the sabbath, that we may open the wheat market, To make the bushel smaller and the shekel bigger, And to cheat with dishonest scales,King James Bible Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit? American King James Version Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit? American Standard Version saying, When will the new moon be gone, that we may sell grain? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and dealing falsely with balances of deceit; Douay-Rheims Bible Saying: When will the month be over, and we shall sell our wares: and the sabbath, and we shall open the corn: that we may lessen the measure, and increase the sicle, and may convey in deceitful balances, Darby Bible Translation saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat? making the ephah small and the shekel great, and falsifying the balances for deceit: English Revised Version saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat? making the ephah small, and the shekel great, and dealing falsely with balances of deceit; Webster's Bible Translation Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit? World English Bible Saying, 'When will the new moon be gone, that we may sell grain? And the Sabbath, that we may market wheat, making the ephah small, and the shekel large, and dealing falsely with balances of deceit; Young's Literal Translation Saying, When doth the new moon pass, And we sell ground corn? And the sabbath, and we open out pure corn? To make little the ephah, And to make great the shekel, And to use perversely balances of deceit. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicentes quando transibit mensis et venundabimus merces et sabbatum et aperiemus frumentum ut inminuamus mensuram et augeamus siclum et subponamus stateras dolosas Amós 8:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) diciendo: ¿Cuándo pasará la luna nueva para vender el grano, y el día de reposo para abrir el mercado de trigo, achicar el efa, aumentar el siclo y engañar con balanzas falsas; Amós 8:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) diciendo: "¿Cuándo pasará la luna nueva Para vender el grano, Y el día de reposo para abrir el mercado de trigo, Achicar el efa (una medida de 22 litros), aumentar el siclo (moneda Hebrea, 11.4 gr de plata) Y engañar con balanzas falsas; Amós 8:5 Spanish: Reina Valera (1909) Diciendo: ¿Cuándo pasará el mes, y venderemos el trigo; y la semana, y abriremos los alfolíes del pan, y achicaremos la medida, y engrandeceremos el precio, y falsearemos el peso engañoso; Amós 8:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) diciendo: Cuando pasare el mes, venderemos el trigo; y pasada la semana abriremos los alfolíes del pan, y achicaremos la medida, y engrandeceremos el precio, y falsearemos el peso engañoso; Amós 8:5 Spanish: Modern diciendo: "¿Cuándo pasará la luna nueva, para que vendamos el trigo; y el sábado, para que abramos los almacenes del trigo; para que reduzcamos el peso y aumentemos el precio, falsificando fraudulentamente las balanzas; Amos 8:5 French: Louis Segond (1910) Vous dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers? Nous diminuerons l'épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper; Amos 8:5 French: Darby Quand sera passée la nouvelle lune, pour que nous vendions du blé? et le sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers? faisant l'épha petit et le sicle grand, et falsifiant la balance pour frauder; Amos 8:5 French: Martin (1744) Et qui dites : Quand sera passé ce mois? et nous débiterons le blé; et [quand sera passé] ce sabbat? et nous mettrons en vente le froment, en faisant l'épha plus petit, augmentant le sicle, et falsifiant les balances pour tromper. Amos 8:5 French: Ostervald (1744) Qui dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, pour que nous vendions le blé? et le sabbat, pour que nous ouvrions les greniers, en diminuant l'épha, en augmentant le sicle, et en faussant la balance pour tromper. Amos 8:5 German: Luther (1912) und sprecht: "Wann will denn der Neumond ein Ende haben, daß wir Getreide verkaufen, und der Sabbat, daß wir Korn feilhaben mögen und das Maß verringern und den Preis steigern und die Waage fälschen, Amos 8:5 German: Luther (1545) und sprechet: Wann will denn der Neumond ein Ende haben, daß wir Getreide verkaufen, und der Sabbat, daß wir Korn feil haben mögen und den Epha ringern und den Sekel steigern und die Waage fälschen, Amos 8:5 German: Elberfelder (1871) und sprechet: Wann ist der Neumond vorüber, daß wir Getreide verkaufen, und der Sabbath, daß wir die Kornspeicher auftun; um das Epha zu verkleinern und den Sekel zu vergrößern und die Waage des Betrugs zu fälschen; 阿 摩 司 書 8:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 說 : 月 朔 幾 時 過 去 , 我 們 好 賣 糧 ; 安 息 日 幾 時 過 去 , 我 們 好 擺 開 麥 子 ; 賣 出 用 小 升 斗 , 收 銀 用 大 戥 子 , 用 詭 詐 的 天 平 欺 哄 人 , 阿 摩 司 書 8:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 说 : 月 朔 几 时 过 去 , 我 们 好 卖 粮 ; 安 息 日 几 时 过 去 , 我 们 好 摆 开 麦 子 ; 卖 出 用 小 升 斗 , 收 银 用 大 戥 子 , 用 诡 诈 的 天 平 欺 哄 人 , 阿 摩 司 書 8:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们说:“月朔什么时候过去,好让我们可以卖五谷;安息日什么时候结束,好让我们可以开市卖谷物。我们卖东西就把升斗弄小,收银子却用加重了的法码,我们要用假秤欺骗人。 阿 摩 司 書 8:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們說:“月朔甚麼時候過去,好讓我們可以賣五穀;安息日甚麼時候結束,好讓我們可以開市賣穀物。我們賣東西就把升斗弄小,收銀子卻用加重了的法碼,我們要用假秤欺騙人。 Saying When will the new moon be gone that we may sell corn and the sabbath that we may set forth wheat making the ephah small and the shekel great and falsifying the balances by deceit Saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) When will the new moon chodesh (kho'-desh) the new moon; by implication, a month -- month(-ly), new moon. be gone `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) that we may sell shabar (shaw-bar') to deal in grain -- buy, sell. corn sheber (sheh'-ber) grain (as if broken into kernels) -- corn, victuals. and the sabbath shabbath (shab-bawth') intermission, i.e (specifically) the Sabbath -- (+ every) sabbath. that we may set forth pathach (paw-thakh') to open wide; specifically, to loosen, begin, plough, carve wheat bar (bawr) grain of any kind (even while standing in the field); by extens. the open country -- corn, wheat. making the ephah 'eyphah (ay-faw') of Egyptian derivation; an ephah or measure for grain; hence, a measure in general -- ephah, (divers) measure(-s). small qaton (kaw-tone') to diminish, i.e. be (causatively, make) diminutive or (figuratively) of no account -- be a (make) small (thing), be not worthy. and the shekel sheqel (sheh'-kel) probably a weight; used as a commercial standard -- shekel. great gadal (gaw-dal') advance, boast, bring up, exceed, excellent, be(-come, do, give, make, wax), great(-er, come to...estate, + things), grow(up),increase, lift up, magnify(-ifical), be much set by, nourish (up), pass, promote, proudly (spoken), tower. and falsifying `avath (aw-vath') to wrest -- bow self, (make) crooked., falsifying, overthrow, deal perversely, pervert, subvert, turn upside down.; the balances mo'zen (mo-zane') (only in the dual) a pair of scales -- balances. by deceit mirmah (meer-maw') fraud -- craft, deceit(-ful, -fully), false, feigned, guile, subtilly, treachery.Amos 8:5 Multilingual Bible Amos 8:5 French Amós 8:5 Biblia Paralela 阿 摩 司 書 8:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |