New American Standard Bible (©1995) "The ships of Tarshish were the carriers for your merchandise. And you were filled and were very glorious In the heart of the seas.King James Bible The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas. American King James Version The ships of Tarshish did sing of you in your market: and you were replenished, and made very glorious in the middle of the seas. American Standard Version The ships of Tarshish were thy caravans for thy merchandise: and thou wast replenished, and made very glorious in the heart of the seas. Douay-Rheims Bible The ships of the sea, were thy chief in thy merchandise : and thou wast replenished, and glorified exceedingly in the heart of the sea. Darby Bible Translation The ships of Tarshish were thy caravans for thy traffic; and thou wast replenished, and highly honoured, in the heart of the seas. English Revised Version The ships of Tarshish were thy caravans for thy merchandise: and thou wast replenished, and made very glorious in the heart of the seas. Webster's Bible Translation The ships of Tarshish did sing of thee in thy market; and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas. World English Bible The ships of Tarshish were your caravans for your merchandise: and you were replenished, and made very glorious in the heart of the seas. Young's Literal Translation Ships of Tarshish are thy double walls of thy merchandise, And thou art filled and honoured greatly, In the heart of the seas. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata naves maris principes tuae in negotiatione tua et repleta es et glorificata nimis in corde maris Ezequiel 27:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Las naves de Tarsis eran las portadoras de tus productos. Fuiste repleta y muy gloriosa en el corazón de los mares. Ezequiel 27:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Las naves de Tarsis eran las portadoras de tus productos. Fuiste repleta y muy gloriosa En el corazón de los mares. Ezequiel 27:25 Spanish: Reina Valera (1909) Las naves de Tarsis, tus cuadrillas, fueron en tu negociación: y fuiste llena, y fuiste multiplicada en gran manera en medio de los mares. Ezequiel 27:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Las naves de Tarsis, tus cuadrillas, fueron en tu negociación; y fuiste llena, y fuiste multiplicada en gran manera en medio de los mares. Ezequiel 27:25 Spanish: Modern Las naves de Tarsis eran tus flotas que llevaban tus mercancías. Te llenaste y te hiciste muy opulenta en el corazón de los mares. Ézéchiel 27:25 French: Louis Segond (1910) Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au coeur des mers. Ézéchiel 27:25 French: Darby Les navires de Tarsis étaient tes caravanes, pour ton trafic; et tu as été remplie et tu es devenue extrêmement glorieuse au coeur des mers. Ézéchiel 27:25 French: Martin (1744) Les navires de Tarsis t'ont célébrée dans leurs chansons à cause de ton commerce, et tu as été remplie et rendue fort glorieuse, [bâtie] au cœur de la mer. Ézéchiel 27:25 French: Ostervald (1744) Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce, et tu étais glorieuse et puissante au cœur des mers. Hesekiel 27:25 German: Luther (1912) Aber die Tharsisschiffe sind die vornehmsten auf deinen Märkten gewesen. Also bist du sehr reich und prächtig geworden mitten im Meer. Hesekiel 27:25 German: Luther (1545) Aber die Meerschiffe sind die vornehmsten auf deinen Märkten gewesen. Also bist du sehr reich und prächtig worden mitten im Meer. Hesekiel 27:25 German: Elberfelder (1871) Die Tarsisschiffe waren deine Karawanen für deinen (Viell. ist zu l.: dienten dir in Bezug auf deinen usw.) Tauschhandel. Und du wurdest angefüllt und sehr herrlich im Herzen der Meere. 以 西 結 書 27:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 施 的 船 隻 接 連 成 幫 為 你 運 貨 , 你 便 在 海 中 豐 富 極 其 榮 華 。 以 西 結 書 27:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 施 的 船 只 接 连 成 帮 为 你 运 货 , 你 便 在 海 中 丰 富 极 其 荣 华 。 以 西 結 書 27:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他施的船只运载你的商品,你在海的中心,满载货物,极其沉重。 以 西 結 書 27:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他施的船隻運載你的商品,你在海的中心,滿載貨物,極其沉重。 The ships of Tarshish did sing of thee in thy market and thou wast replenished and made very glorious in the midst of the seas The ships 'oniyah (on-ee-yaw') a ship -- ship(-men). of Tarshish Tarshiysh (tar-sheesh') Tarshish, a place on the Mediterranean, hence, the ephithet of a merchant vessel (as if for or from that port); also the name of a Persian and of an Israelite did sing shuwr (shoor) to turn, i.e. travel about (as a harlot or a merchant) -- go, singular. of thee in thy market ma`arab (mah-ar-awb') traffic; by implication, mercantile goods -- market, merchandise. and thou wast replenished male' (maw-lay') a primitive root, to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively) and made very m`od (meh-ode') vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. glorious kabad (kaw-bad') to be heavy, i.e. in a bad sense (burdensome, severe, dull) or in a good sense (numerous, rich, honorable); causatively, to make weightybe rich, be (go) sore, stop. in the midst leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect of the seas yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward).Ezekiel 27:25 Multilingual Bible Ézéchiel 27:25 French Ezequiel 27:25 Biblia Paralela 以 西 結 書 27:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |