New American Standard Bible (©1995) "Should he argue with useless talk, Or with words which are not profitable?King James Bible Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? American King James Version Should he reason with unprofitable talk? or with speeches with which he can do no good? American Standard Version Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good? Douay-Rheims Bible Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee. Darby Bible Translation Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good? English Revised Version Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good? Webster's Bible Translation Should he reason with unprofitable talk? or with speeches with which he can do no good? World English Bible Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good? Young's Literal Translation To reason with a word not useful? And speeches -- no profit in them? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit Job 15:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Debe argumentar con razones inútiles o con palabras sin provecho? Job 15:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Debe argumentar con razones inútiles O con palabras sin provecho? Job 15:3 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho? Job 15:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho? Job 15:3 Spanish: Modern ¿Ha de argüir con expresiones inútiles y con palabras sin provecho? Job 15:3 French: Louis Segond (1910) Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien? Job 15:3 French: Darby Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien? Job 15:3 French: Martin (1744) Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit? Hiob 15:3 German: Luther (1912) Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze. Hiob 15:3 German: Luther (1545) Du strafest mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist kein nütze. Hiob 15:3 German: Elberfelder (1871) streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt? 約 伯 記 15:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 豈 可 用 無 益 的 話 和 無 濟 於 事 的 言 語 理 論 呢 ? 約 伯 記 15:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 岂 可 用 无 益 的 话 和 无 济 於 事 的 言 语 理 论 呢 ? Should he reason with unprofitable talk or with speeches wherewith he can do no good Should he reason yakach (yaw-kahh') to be right (i.e. correct); reciprocal, to argue; causatively, to decide, justify or convict with unprofitable cakan (saw-kan') to be familiar with; by implication, to minister to, be serviceable to, be customary talk dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause or with speeches millah (mil-law') a word; collectively, a discourse; figuratively, a topic -- + answer, by-word, matter, any thing (what) to say, to speak(-ing), speak, talking, word. wherewith he can do no good ya`al (yaw-al') to ascend; figuratively, to be valuable (objectively: useful, subjectively: benefited) -- at all, set forward, can do good, (be, have) profit, (able).Job 15:3 Multilingual Bible Job 15:3 French Job 15:3 Biblia Paralela 約 伯 記 15:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |