New American Standard Bible (©1995) "My friends are my scoffers; My eye weeps to God.King James Bible My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.  Dropped Eye Friend Friends Intercessors Interpreter Inward Mockers Pour Poureth Pours Scoff Scoffers Scorn Sport Tears Thoughts Weeping Weeps
 Eye Eyes Friend Friends Intercessor Intercessors Inward Mockers Pour Poureth Pours Scoff Scoffers Scorn Sport Tears Thoughts Weeping Weeps
 Eye Eyes Friend Friends Intercessor Intercessors Inward Mockers Pour Poureth Pours Scoff Scoffers Scorn Sport Tears Thoughts Weeping WeepsAmerican King James Version My friends scorn me: but my eye pours out tears to God. American Standard Version My friends scoff at me: But mine eye poureth out tears unto God, Bible in Basic English My friends make sport of me; to God my eyes are weeping, Douay-Rheims Bible My friends are full of words: my eye poureth out tears to God. Darby Bible Translation My friends are my mockers; mine eye poureth out tears unto +God. English Revised Version My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God; Webster's Bible Translation My friends scorn me: but my eye poureth out tears to God. World English Bible My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God, Young's Literal Translation My interpreter is my friend, Unto God hath mine eye dropped:
Job 16:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mis amigos son mis escarnecedores; mis ojos lloran a Dios. Job 16:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mis amigos son mis escarnecedores; Mis ojos lloran a Dios. Job 16:20 Spanish: Reina Valera (1909) Disputadores son mis amigos: Mas á Dios destilarán mis ojos. Job 16:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mis disputadores son mis amigos; mas a Dios destilarán mis ojos. Job 16:20 Spanish: Modern Mis amigos me escarnecen; mis ojos derraman lágrimas ante Dios. Job 16:20 French: Louis Segond (1910) Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes. Job 16:20 French: Darby Mes amis se moquent de moi... vers +Dieu pleurent mes yeux. Job 16:20 French: Martin (1744) Mes amis sont des harangueurs; mais mon œil fond en larmes devant Dieu. Job 16:20 French: Ostervald (1744) Mes amis se moquent de moi: c'est vers Dieu que mon œil se tourne en pleurant, Hiob 16:20 German: Luther (1912) Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott, Hiob 16:20 German: Luther (1545) Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränet zu Gott. Hiob 16:20 German: Elberfelder (1871) Meine Freunde sind meine Spötter: zu Gott tränt mein Auge, 約 伯 記 16:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 朋 友 譏 誚 我 , 我 卻 向 神 眼 淚 汪 汪 。 約 伯 記 16:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 朋 友 讥 诮 我 , 我 却 向 神 眼 泪 汪 汪 。 約 伯 記 16:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 讥笑我的,就是我的朋友,我的眼向 神流泪。 約 伯 記 16:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 譏笑我的,就是我的朋友,我的眼向 神流淚。 |