New American Standard Bible (©1995) "Out of his nostrils smoke goes forth As from a boiling pot and burning rushes.King James Bible Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. American King James Version Out of his nostrils goes smoke, as out of a seething pot or caldron. American Standard Version Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and burning rushes. Douay-Rheims Bible Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling. Darby Bible Translation Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron. English Revised Version Out of his nostrils a smoke goeth, as of a seething pot and burning rushes. Webster's Bible Translation Out of his nostrils issueth smoke, as out of a seething pot or caldron. World English Bible Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds. Young's Literal Translation Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (41-11) de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis Job 41:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De sus narices sale humo, como de una olla que hierve sobre juncos encendidos. Job 41:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) De sus narices sale humo, Como de una olla que hierve sobre juncos encendidos. Job 41:20 Spanish: Reina Valera (1909) De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve. Job 41:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De sus narices sale humo como de una olla o caldero que hierve. Job 41:20 Spanish: Modern De sus narices sale humo, como de olla que hierve al fuego. Job 41:20 French: Louis Segond (1910) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente. Job 41:20 French: Darby (41:11) Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente; Job 41:20 French: Martin (1744) Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière. Job 41:20 French: Ostervald (1744) De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière. Hiob 41:20 German: Luther (1912) 41:12 Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln. Hiob 41:20 German: Luther (1545) Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel. Hiob 41:20 German: Elberfelder (1871) Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes. 約 伯 記 41:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 他 鼻 孔 冒 出 煙 來 , 如 燒 開 的 鍋 和 點 著 的 蘆 葦 。 約 伯 記 41:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 他 鼻 孔 冒 出 烟 来 , 如 烧 开 的 锅 和 点 着 的 芦 苇 。 約 伯 記 41:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有烟从它的鼻孔里冒出来,像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样; 約 伯 記 41:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有煙從牠的鼻孔裡冒出來,像從沸騰的鍋中和燒著的蘆葦裡冒出來一樣; Out of his nostrils goeth smoke as out of a seething pot or caldron Out of his nostrils nchiyr (nekh-eer') a nostril -- (dual) nostrils. goeth yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. smoke `ashan (aw-shawn') smoke, literally or figuratively (vapor, dust, anger) -- smoke(-ing). as out of a seething naphach (naw-fakh') to puff, in various applications (literally, to inflate, blow hard, scatter, kindle, expire; figuratively, to disesteem) -- blow, breath, give up, cause to lose (life), seething, snuff. pot duwd (dood) a pot (for boiling); also (by resemblance of shape) a basket -- basket, caldron, kettle, (seething) pot. or caldron 'agmown (ag-mone') a marshy pool (others from a different root, a kettle); by implication a rush (as growing there); collectively a rope of rushes -- bulrush, caldron, hook, rush.Job 41:20 Multilingual Bible Job 41:20 French Job 41:20 Biblia Paralela 約 伯 記 41:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |