
Till a dart strike through his liver as a bird hasteth to the snare and knoweth not that it is for his life Till a dart chets (khayts) a piercer, i.e. an arrow; by implication, a wound; figuratively, (of God) thunder-bolt; the shaft of a spear strike palach (paw-lakh') to slice, i.e. break open or pierce -- bring forth, cleave, cut, shred, strike through. through his liver kabed (kaw-bade') the liver (as the heaviest of the viscera) -- liver. as a bird tsippowr (tsip-pore') a little bird (as hopping) -- bird, fowl, sparrow. hasteth mahar (maw-har') to be liquid or flow easily, i.e. (by implication); to hurry (in a good or a bad sense); often used (with another verb) adverbially, promptly to the snare pach (pakh) a (metallic) sheet (as pounded thin); also a spring net (as spread out like a lamina) -- gin, (thin) plate, snare. and knoweth yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially not that it is for his life nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
 New American Standard Bible (©1995) Until an arrow pierces through his liver; As a bird hastens to the snare, So he does not know that it will cost him his life.King James Bible Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. American King James Version Till a dart strike through his liver; as a bird hastens to the snare, and knows not that it is for his life. American Standard Version Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life. Douay-Rheims Bible Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger. Darby Bible Translation till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life. English Revised Version Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. Webster's Bible Translation Till a dart striketh through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. World English Bible Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life. Young's Literal Translation Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it is for its life. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur Proverbios 7:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) hasta que una flecha le traspasa el hígado; como el ave que se precipita en la trampa, y no sabe que esto le costará la vida. Proverbios 7:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hasta que una flecha le traspasa el hígado; Como el ave que se precipita en la trampa, Y no sabe que esto le costará la vida. Proverbios 7:23 Spanish: Reina Valera (1909) Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado. Proverbios 7:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida. Proverbios 7:23 Spanish: Modern hasta que una flecha le atraviesa el hígado; como el ave que se apresura a la red, y no sabe que le costará la vida. Proverbes 7:23 French: Louis Segond (1910) Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie. Proverbes 7:23 French: Darby jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie. Proverbes 7:23 French: Martin (1744) Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie. Proverbes 7:23 French: Ostervald (1744) Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie. Sprueche 7:23 German: Luther (1912) bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt. Sprueche 7:23 German: Luther (1545) bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt. Sprueche 7:23 German: Elberfelder (1871) bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. - 箴 言 7:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鳥 急 入 網 羅 , 卻 不 知 是 自 喪 己 命 。 箴 言 7:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鸟 急 入 网 罗 , 却 不 知 是 自 丧 己 命 。 箴 言 7:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 直到箭矢射透他的肝;他仿佛飞鸟投入网罗,并不知道会丧失性命。 箴 言 7:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 直到箭矢射透他的肝;他仿佛飛鳥投入網羅,並不知道會喪失性命。  Arrow Bird Cost Danger Dart Darting Doesn't Entrails Falling Goes Hastened Hasteneth Hastens Hasteth Hurries Knoweth Liver Net Pierces Rushes Snare Split Strike Strikes Striketh Till
 Arrow Bird Cost Danger Dart Darting Entrails Falling Hastened Hasteneth Hastens Hasteth Hurries Liver Net Pierces Rushes Snare Split Strike Strikes Striketh Thought
 Arrow Bird Cost Danger Dart Darting Entrails Falling Hastened Hasteneth Hastens Hasteth Hurries Liver Net Pierces Rushes Snare Split Strike Strikes Striketh Thought
Proverbs 7:23 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |