New American Standard Bible (©1995) "All my associates abhor me, And those I love have turned against me.King James Bible All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. American King James Version All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. American Standard Version All my familiar friends abhor me, And they whom I loved are turned against me. Douay-Rheims Bible They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me. Darby Bible Translation All my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against me. English Revised Version All my inward friends abhor me: and they whom I loved are turned against me. Webster's Bible Translation All my intimate friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. World English Bible All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me. Young's Literal Translation Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me Job 19:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todos mis compañeros me aborrecen, y los que amo se han vuelto contra mí. Job 19:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todos mis compañeros me aborrecen, Y los que amo se han vuelto contra mí. Job 19:19 Spanish: Reina Valera (1909) Todos mis confidentes me aborrecieron; Y los que yo amaba, se tornaron contra mí. Job 19:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Todos mis íntimos amigos me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí. Job 19:19 Spanish: Modern Todos mis amigos íntimos me abominan; aquellos a quienes amo se han vuelto contra mí. Job 19:19 French: Louis Segond (1910) Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi. Job 19:19 French: Darby Tous les hommes de mon intimité m'ont en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi. Job 19:19 French: Martin (1744) Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi. Hiob 19:19 German: Luther (1912) Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt. Hiob 19:19 German: Luther (1545) Alle meine Getreuen haben Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehret. Hiob 19:19 German: Elberfelder (1871) Alle meine Vertrauten (Eig. Leute meines vertrauten Umgangs) verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt. 約 伯 記 19:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 密 友 都 憎 惡 我 ; 我 平 日 所 愛 的 人 向 我 翻 臉 。 約 伯 記 19:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 密 友 都 憎 恶 我 ; 我 平 日 所 爱 的 人 向 我 翻 脸 。 All my inward friends abhorred me and they whom I loved are turned against me All my inward cowd (sode) a session, i.e. company of persons (in close deliberation); by implication, intimacy, consultation, a secret -- assembly, consel, inward, secret (counsel). friends math (math) an adult (as of full length); by implication, a man (only in the plural) -- + few, friends, men, persons, small. abhorred ta`ab (taw-ab') to loathe, i.e. (morally) detest -- (make to be) abhor(-red), (be, commit more, do) abominable(-y), utterly. me and they whom I loved 'ahab (aw-hab') to have affection for (sexually or otherwise) -- (be-)love(-d, -ly, -r), like, friend. are turned haphak (haw-fak') to turn about or over; by implication, to change, overturn, return, pervert against me Job 19:19 Multilingual Bible Job 19:19 French Job 19:19 Biblia Paralela 約 伯 記 19:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |