
I am as one mocked of his neighbour who calleth upon God and he answereth him the just upright man is laughed to scorn I am as one mocked schowq (sekh-oke') laughter (in merriment or defiance) -- derision, laughter(-ed to scorn, -ing), mocked, sport. of his neighbour rea` (ray'-ah) an associate (more or less close) -- brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, (an-)other. who calleth qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) upon God 'elowahh (el-o'-ah) a deity or the Deity -- God, god. and he answereth `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce him the just tsaddiyq (tsad-deek') just -- just, lawful, righteous (man). upright tamiym (taw-meem') without blemish, complete, full, perfect, sincerely (-ity), sound, without spot, undefiled, upright(-ly), whole. man is laughed to scorn schowq (sekh-oke') laughter (in merriment or defiance) -- derision, laughter(-ed to scorn, -ing), mocked, sport.
 New American Standard Bible (©1995) "I am a joke to my friends, The one who called on God and He answered him; The just and blameless man is a joke.King James Bible I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn. American King James Version I am as one mocked of his neighbor, who calls on God, and he answers him: the just upright man is laughed to scorn. American Standard Version I am as one that is a laughing-stock to his neighbor, I who called upon God, and he answered: The just, the perfect man is a laughing-stock. Douay-Rheims Bible He that is mocked by his friends as I, shall call upon God and he will hear him: for the simplicity of the just man is laughed to scorn. Darby Bible Translation I am to be one that is a derision to his friend, I who call upon +God, and whom he will answer: a derision is the just upright man. English Revised Version I am as one that is a laughing-stock to his neighbour, a man that called upon God, and he answered him: the just, the perfect man is a laughing-stock. Webster's Bible Translation I am as one mocked by his neighbor, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is derided. World English Bible I am like one who is a joke to his neighbor, I, who called on God, and he answered. The just, the blameless man is a joke. Young's Literal Translation A laughter to his friend I am: 'He calleth to God, and He answereth him,' A laughter is the perfect righteous one. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui deridetur ab amico suo sicut ego invocabit Deum et exaudiet eum deridetur enim iusti simplicitas Job 12:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Soy motivo de burla para mis amigos, el que clamaba a Dios, y El le respondía. Motivo de burla es el justo e intachable. Job 12:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Soy motivo de burla para mis amigos, Yo, el que clamaba a Dios, y El le respondía. Motivo de burla es el justo e intachable. Job 12:4 Spanish: Reina Valera (1909) Yo soy uno de quien su amigo se mofa, Que invoca á Dios, y él le responde: Con todo, el justo y perfecto es escarnecido. Job 12:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que invoca a Dios, y él le responde, es burlado de su amigo; y el justo y perfecto es escarnecido. Job 12:4 Spanish: Modern Soy alguien que para su amigo es motivo de risa, uno que clamó a Dios, y se le respondió, un justo e íntegro que es motivo de risa. Job 12:4 French: Louis Segond (1910) Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie! Job 12:4 French: Darby Je suis un homme qui est la risée de ses amis, criant à +Dieu, et à qui il répondra; -le juste parfait est un objet de risée! Job 12:4 French: Martin (1744) Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit. Job 12:4 French: Ostervald (1744) Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre! Hiob 12:4 German: Luther (1912) Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein Hiob 12:4 German: Luther (1545) Wer von seinem Nächsten verlachet wird, der wird Gott anrufen, der wird ihn erhören. Der Gerechte und Fromme muß verlachet sein Hiob 12:4 German: Elberfelder (1871) Ich muß einer sein, der seinem Freunde zum Gespött ist, der zu Gott ruft, und er antwortet (O. rief
antwortete) ihm; der Gerechte, Vollkommene ist zum Gespött! 約 伯 記 12:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 這 求 告 神 、 蒙 他 應 允 的 人 竟 成 了 朋 友 所 譏 笑 的 ; 公 義 完 全 人 竟 受 了 人 的 譏 笑 。 約 伯 記 12:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 这 求 告 神 、 蒙 他 应 允 的 人 竟 成 了 朋 友 所 讥 笑 的 ; 公 义 完 全 人 竟 受 了 人 的 讥 笑 。 約 伯 記 12:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我这求告 神,又蒙他应允的,竟成为朋友的笑柄,公义完全的人竟成为笑柄, 約 伯 記 12:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我這求告 神,又蒙他應允的,竟成為朋友的笑柄,公義完全的人竟成為笑柄,  Answereth Blameless Calleth Cause Derided Derision Friend Friends Innocent Joke Laughed Laughing Laughingstock Laughing-stock Laughter Makes Mere Mocked Neighbor Neighbour Perfect Prayer Righteous Scorn Seems Sport Though Upright Wrong
 Blameless Cause Derided Derision Friend Friends Innocent Laughed Laughing Makes Mere Mocked Neighbor Neighbour Righteous Scorn Seems Sport Upright Wrong
 Blameless Cause Derided Derision Friend Friends Innocent Laughed Laughing Makes Mere Mocked Neighbor Neighbour Righteous Scorn Seems Sport Upright Wrong
Job 12:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |