New American Standard Bible (©1995) "You say (but they are only empty words), 'I have counsel and strength for the war.' Now on whom do you rely, that you have rebelled against me?King James Bible Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? American King James Version You say, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom do you trust, that you rebel against me? American Standard Version Thou sayest (but they are but vain words), There is counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me? Douay-Rheims Bible Perhaps thou hast taken counsel, to prepare thyself for battle. On whom dost thou trust, that thou darest to rebel? Darby Bible Translation Thou sayest but it is a word of the lips There is counsel and strength for war. Now on whom dost thou rely, that thou hast revolted against me? English Revised Version Thou sayest, but they are but vain words, There is counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me? Webster's Bible Translation Thou sayest, but they are but vain words, I have counsel and strength for the war. Now in whom dost thou trust, that thou rebellest against me? World English Bible You say (but they are but vain words), 'There is counsel and strength for war.' Now on whom do you trust, that you have rebelled against me? Young's Literal Translation Thou hast said: Only a word of the lips! counsel and might are for battle; now, on whom hast thou trusted that thou hast rebelled against me? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata forsitan inisti consilium ut praepares te ad proelium in quo confidis ut audeas rebellare 2 Reyes 18:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Tú dices (pero sólo son palabras vanas): `` Tengo consejo y poder para la guerra. Mas ahora, ¿en quién confías que te has rebelado contra mí? 2 Reyes 18:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Tú dices (pero sólo son palabras vanas): 'Tengo consejo y poder para la guerra.' Pero ahora, ¿en quién confías que te has rebelado contra mí? 2 Reyes 18:20 Spanish: Reina Valera (1909) Dices, (por cierto palabras de labios): Consejo tengo y esfuerzo para la guerra. Mas ¿en qué confías, que te has rebelado contra mí? 2 Reyes 18:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dices, (por cierto palabras de labios): Consejo tengo y esfuerzo para la guerra. Mas ¿en qué confías, que te has rebelado contra mí? 2 Reyes 18:20 Spanish: Modern Tú has dicho tener plan y poderío para la guerra, pero sólo son palabras de labios. Pero ahora, ¿en quién confías para que te hayas rebelado contra mí? 2 Rois 18:20 French: Louis Segond (1910) Tu as dit: Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t'être révolté contre moi? 2 Rois 18:20 French: Darby Tu dis (ce ne sont que paroles des lèvres): Le conseil et la force sont là pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te révoltes contre moi? 2 Rois 18:20 French: Martin (1744) Tu parles, mais ce ne sont que des paroles; le conseil et la force sont requis à la guerre. Mais en qui t'es-tu confié, pour te rebeller contre moi? 2 Rois 18:20 French: Ostervald (1744) Tu parles, mais ce ne sont que des paroles! Le conseil et la force sont requis à la guerre. Et maintenant, en qui t'es-tu confié, pour te révolter contre moi? 2 Koenige 18:20 German: Luther (1912) Meinst du, es sei noch Rat und Macht, zu streiten? Worauf verläßt du dich denn, daß du mir abtrünnig geworden bist? {~} {~} {~} 2 Koenige 18:20 German: Luther (1545) Meinest du, es sei noch Rat und Macht zu streiten? Worauf verlässest du denn nun dich, daß du abtrünnig von mir bist worden? 2 Koenige 18:20 German: Elberfelder (1871) Du sagst-doch nur ein Wort der Lippen ist es: -Da ist Rat und Macht zum Kriege. Nun, auf wen vertraust du, daß du dich wider mich empört hast? 列 王 紀 下 18:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 說 有 打 仗 的 計 謀 和 能 力 , 我 看 不 過 是 虛 話 。 你 到 底 倚 靠 誰 才 背 叛 我 呢 ? 列 王 紀 下 18:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 说 有 打 仗 的 计 谋 和 能 力 , 我 看 不 过 是 虚 话 。 你 到 底 倚 靠 谁 才 背 叛 我 呢 ? 列 王 紀 下 18:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你说有作战的智谋和能力,只是嘴上空言,现在你倚赖谁才背叛我呢? 列 王 紀 下 18:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你說有作戰的智謀和能力,只是嘴上空言,現在你倚賴誰才背叛我呢? Thou sayest but they are but vain words I have counsel and strength for the war Now on whom dost thou trust that thou rebellest against me Thou sayest 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) but they are but vain saphah (saw-faw') the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.) words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause I have counsel `etsah (ay-tsaw') advice; by implication, plan; also prudence -- advice, advisement, counsel(l-(or), purpose. and strength gbuwrah (gheb-oo-raw') force; by implication, valor, victory -- force, mastery, might, mighty (act, power), power, strength. for the war milchamah (mil-khaw-maw') a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. warfare) -- battle, fight(-ing), war(-rior). Now on whom dost thou trust batach (baw-takh') to hie for refuge; figuratively, to trust, be confident or sure -- be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust. that thou rebellest marad (maw-rad') to rebel -- rebel(-lious). against me2 Kings 18:20 Multilingual Bible 2 Rois 18:20 French 2 Reyes 18:20 Biblia Paralela 列 王 紀 下 18:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |