New American Standard Bible (©1995) "Shall a multitude of words go unanswered, And a talkative man be acquitted?King James Bible Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? American King James Version Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? American Standard Version Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified? Douay-Rheims Bible Shall not he that speaketh much, hear also? or shall a man full of talk be justified? Darby Bible Translation Should not the multitude of words be answered? and should a man of much talk be justified? English Revised Version Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? Webster's Bible Translation Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? World English Bible "Shouldn't the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified? Young's Literal Translation Is a multitude of words not answered? And is a man of lips justified? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid qui multa loquitur non et audiet aut vir verbosus iustificabitur Job 11:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Quedará sin respuesta esa multitud de palabras, y será absuelto el que mucho habla? Job 11:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Quedará sin respuesta esa multitud de palabras? ¿Será absuelto el que mucho habla? Job 11:2 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado? Job 11:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado? Job 11:2 Spanish: Modern
Job 11:2 French: Louis Segond (1910) Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison? Job 11:2 French: Darby La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur serait-il justifié? Job 11:2 French: Martin (1744) Ne répondra-t-on point à tant de discours, et [ne faudra-t-il] qu'être un grand parleur, pour être justifié? Hiob 11:2 German: Luther (1912) Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben? Hiob 11:2 German: Luther (1545) Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Wäscher immer recht haben? Hiob 11:2 German: Elberfelder (1871) Sollte die Menge der Worte nicht beantwortet werden, oder sollte ein Schwätzer recht behalten? 約 伯 記 11:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 許 多 的 言 語 豈 不 該 回 答 麼 ? 多 嘴 多 舌 的 人 豈 可 稱 為 義 麼 ? 約 伯 記 11:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 许 多 的 言 语 岂 不 该 回 答 麽 ? 多 嘴 多 舌 的 人 岂 可 称 为 义 麽 ? Should not the multitude of words be answered and should a man full of talk be justified Should not the multitude rob (robe) abundance (in any respect) -- abundance(-antly), all, common (sort), excellent, great(-ly, -ness, number), huge, be increased, long, many, more in number, most, much, multitude, plenty(-ifully), very (age). of words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause be answered `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce and should a man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) full of talk saphah (saw-faw') the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.) be justified tsadaq (tsaw-dak') to be (causatively, make) right (in a moral or forensic sense) -- cleanse, clear self, (be, do) just(-ice, -ify, -ify self), (be turn to) righteous(-ness).Job 11:2 Multilingual Bible Job 11:2 French Job 11:2 Biblia Paralela 約 伯 記 11:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |