New American Standard Bible (©1995) "Men will clap their hands at him And will hiss him from his place.King James Bible Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place. American King James Version Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place. American Standard Version Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place. Douay-Rheims Bible He shall clasp his hands upon him, and shall hiss at him, beholding his place. Darby Bible Translation Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place. English Revised Version Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place. Webster's Bible Translation Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place. World English Bible Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place. Young's Literal Translation It clappeth at him its hands, And it hisseth at him from his place. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata stringet super eum manus suas et sibilabit super illum intuens locum eius Job 27:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Batirán palmas por su ruina, y desde su propio lugar le silbarán. Job 27:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Batirán palmas por su ruina, Y desde su propio lugar le silbarán. Job 27:23 Spanish: Reina Valera (1909) Batirán sus manos sobre él, Y desde su lugar le silbarán. Job 27:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Batirán sus manos sobre él, y desde su lugar le silbarán. Job 27:23 Spanish: Modern Contra él batirá las manos, y silbará contra él desde su lugar. Job 27:23 French: Louis Segond (1910) On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ. Job 27:23 French: Darby On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements. Job 27:23 French: Martin (1744) On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait. Job 27:23 French: Ostervald (1744) On bat des mains contre lui; on le chasse à coups de sifflets. Hiob 27:23 German: Luther (1912) Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist. Hiob 27:23 German: Luther (1545) Man wird über ihn mit den Händen klappen und über ihn zischen, da er gewesen ist. Hiob 27:23 German: Elberfelder (1871) Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus. 約 伯 記 27:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 要 向 他 拍 掌 , 並 要 發 叱 聲 , 使 他 離 開 本 處 。 約 伯 記 27:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 要 向 他 拍 掌 , 并 要 发 叱 声 , 使 他 离 开 本 处 。 約 伯 記 27:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有人向他拍掌,发嘶声赶他离开原来的地方。” 約 伯 記 27:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有人向他拍掌,發嘶聲趕他離開原來的地方。” Men shall clap their hands at him and shall hiss him out of his place Men shall clap caphaq (saw-fak') to clap the hands (in token of compact, derision, grief, indignation, or punishment); by implication of satisfaction, to be enough; by implication of excess, to vomit their hands kaph (kaf) the hollow hand or palm (so of the paw of an animal, of the sole, and even of the bowl of a dish or sling, the handle of a bolt, the leaves of a palm-tree); figuratively, power at him and shall hiss sharaq (shaw-rak') to be shrill, i.e. to whistle or hiss (as a call or in scorn) -- hiss. him out of his place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)Job 27:23 Multilingual Bible Job 27:23 French Job 27:23 Biblia Paralela 約 伯 記 27:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |