
<< Song of Solomon 1:6 >>
 |
Look not upon me because I am black because the sun hath looked upon me my mother's children were angry with me they made me the keeper of the vineyards but mine own vineyard have I not kept Look ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. not upon me because I am black shcharchoreth (shekh-ar-kho'-reth) swarthy -- black. because the sun shemesh (sheh'-mesh) the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (arch.) a notched battlement -- + east side(-ward), sun (rising), + west(-ward), window. hath looked shazaph (shaw-zaf') to tan (by sun-burning); figuratively (as if by a piercing ray) to scan -- look up, see. upon me my mother's 'em (ame) a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting. children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. were angry charar (khaw-rar') to glow, i.e. literally (to melt, burn, dry up) or figuratively (to show or incite passion -- be angry, burn, dry, kindle. with me they made suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. me the keeper natar (naw-tar') to guard; figuratively, to cherish (anger) -- bear grudge, keep(-er), reserve. of the vineyards kerem (keh'-rem) a garden or vineyard -- vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage. but mine own vineyard kerem (keh'-rem) a garden or vineyard -- vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage. have I not kept natar (naw-tar') to guard; figuratively, to cherish (anger) -- bear grudge, keep(-er), reserve.
 New American Standard Bible (©1995) "Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother's sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.King James Bible Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. American King James Version Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept. American Standard Version Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; But mine own vineyard have I not kept. Douay-Rheims Bible Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. Darby Bible Translation Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept. English Revised Version Look not upon me, because I am swarthy, because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. Webster's Bible Translation Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept. World English Bible Don't stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven't kept my own vineyard. Young's Literal Translation Fear me not, because I am very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard -- my own -- I have not kept. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (1-5) nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi Cantares 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No os fijéis en que soy morena, porque el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre se enojaron conmigo; me pusieron a guardar las viñas, y mi propia viña no guardé. Cantares 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No se fijen en que soy morena, Porque el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre se enojaron conmigo; Me pusieron a guardar las viñas, Pero mi propia viña no guardé. Cantares 1:6 Spanish: Reina Valera (1909) No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé. Cantares 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé. Cantares 1:6 Spanish: Modern No os fijéis en que soy morena, pues el sol me bronceó. Los hijos de mi madre se enojaron contra mí y me pusieron a cuidar viñas. Y mi propia viña no cuidé! Cantique des Cantiqu 1:6 French: Louis Segond (1910) Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. Cantique des Cantiqu 1:6 French: Darby Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée. Cantique des Cantiqu 1:6 French: Martin (1744) Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons? Cantique des Cantiqu 1:6 French: Ostervald (1744) Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée. Hohelied 1:6 German: Luther (1912) Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet. Hohelied 1:6 German: Luther (1545) Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet. Hohelied 1:6 German: Elberfelder (1871) Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. - 雅 歌 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 要 因 日 頭 把 我 曬 黑 了 就 輕 看 我 。 我 同 母 的 弟 兄 向 我 發 怒 , 他 們 使 我 看 守 葡 萄 園 ; 我 自 己 的 葡 萄 園 卻 沒 有 看 守 。 雅 歌 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 要 因 日 头 把 我 晒 黑 了 就 轻 看 我 。 我 同 母 的 弟 兄 向 我 发 怒 , 他 们 使 我 看 守 葡 萄 园 ; 我 自 己 的 葡 萄 园 却 没 有 看 守 。 雅 歌 1:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们不要因为我黑,就盯着我,因为太阳把我晒黑了。我母亲的儿子生我的气;他们叫我看守家里的葡萄园,我自己私人的葡萄园,我却没有看守。 雅 歌 1:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)  Angry Black Burned Care Caretaker Dark Darkened Fear Gaze Haven't Incensed Keeper Kept Mother's Neglected Scorched Sons Stare Swarthy Tanned Vine-garden Vine-gardens Vineyard Vineyards
 Angry Black Burned Children Dark Darkened Eyes Incensed Keeper Kept Mother's Scorched Stare Sun Tanned Vineyard Vineyards
 Angry Black Burned Children Dark Darkened Eyes Incensed Keeper Kept Mother's Scorched Stare Sun Tanned Vineyard Vineyards
Song of Solomon 1:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |