New American Standard Bible (©1995) I have become estranged from my brothers And an alien to my mother's sons.King James Bible I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children. American King James Version I am become a stranger to my brothers, and an alien to my mother's children. American Standard Version I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother's children. Douay-Rheims Bible I am become a stranger to my brethren, and an alien to the sons of my mother. Darby Bible Translation I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's sons; English Revised Version I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children. Webster's Bible Translation I am become a stranger to my brethren, and an alien to my mother's children. World English Bible I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother's children. Young's Literal Translation A stranger I have been to my brother, And a foreigner to sons of my mother. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (68-10) quia zelus domus tuae comedit me et obprobrium exprobrantium tibi cecidit super me Salmos 69:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Me he convertido en extraño para mis hermanos, y en extranjero para los hijos de mi madre. Salmos 69:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Me he convertido en extraño para mis hermanos, Y en extranjero para los hijos de mi madre. Salmos 69:8 Spanish: Reina Valera (1909) He sido extrañado de mis hermanos, Y extraño á los hijos de mi madre. Salmos 69:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He sido extrañado de mis hermanos, y extraño a los hijos de mi madre. Salmos 69:8 Spanish: Modern He venido a ser extraño a mis hermanos, y extranjero para los hijos de mi madre. Psaume 69:8 French: Louis Segond (1910) Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère. Psaume 69:8 French: Darby Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère; Psaume 69:8 French: Martin (1744) Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère. Psaume 69:8 French: Ostervald (1744) Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère. Psalm 69:8 German: Luther (1912) Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern. Psalm 69:8 German: Luther (1545) Denn um deinetwillen trage ich Schmach, mein Angesicht ist voller Schande. Psalm 69:8 German: Elberfelder (1871) Entfremdet bin ich meinen Brüdern, und ein Fremdling geworden den Söhnen meiner Mutter. 詩 篇 69:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 弟 兄 看 我 為 外 路 人 ; 我 的 同 胞 看 我 為 外 邦 人 。 詩 篇 69:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 弟 兄 看 我 为 外 路 人 ; 我 的 同 胞 看 我 为 外 邦 人 。 詩 篇 69:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的兄弟都疏远我,我同母的兄弟把我当作外人。 詩 篇 69:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我的兄弟都疏遠我,我同母的兄弟把我當作外人。 I am become a stranger unto my brethren and an alien unto my mother's children I am become a stranger zuwr (zoor) to turn aside (especially for lodging); hence to be a foreigner, strange, profane; specifically (active participle) to commit adultery unto my brethren 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. and an alien nokriy (nok-ree') strange, in a variety of degrees and applications (foreign, non-relative, adulterous, different, wonderful) -- alien, foreigner, outlandish, strange(-r, woman). unto my mother's 'em (ame) a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting. children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.Psalm 69:8 Multilingual Bible Psaume 69:8 French Salmos 69:8 Biblia Paralela 詩 篇 69:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |