New American Standard Bible (©1995) "Let there be no strange god among you; Nor shall you worship any foreign god.King James Bible There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. American King James Version There shall no strange god be in you; neither shall you worship any strange god. American Standard Version There shall no strange god be in thee; Neither shalt thou worship any foreign god. Douay-Rheims Bible there shall be no new god in thee: neither shalt thou adore a strange god. Darby Bible Translation There shall no strange ùgod be in thee, neither shalt thou worship any foreign ùgod. English Revised Version There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. Webster's Bible Translation There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. World English Bible There shall be no strange god in you, neither shall you worship any foreign god. Young's Literal Translation There is not in thee a strange god, And thou bowest not thyself to a strange god. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (80-10) non sit in te deus alienus et non adores deum peregrinum Salmos 81:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No haya en ti dios ajeno, ni adores a dios extranjero. Salmos 81:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No haya en ti dios ajeno, Ni adores a dios extranjero. Salmos 81:9 Spanish: Reina Valera (1909) No habrá en ti dios ajeno, Ni te encorvarás á dios extraño. Salmos 81:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) no habrá en ti dios ajeno, ni te encorvarás a dios extraño. Salmos 81:9 Spanish: Modern No haya dios extraño en medio de ti, ni te postres ante dios extranjero. Psaume 81:9 French: Louis Segond (1910) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers! Psaume 81:9 French: Darby Il n'y aura point au milieu de toi de *dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un *dieu de l'étranger. Psaume 81:9 French: Martin (1744) Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers. Psaume 81:9 French: Ostervald (1744) Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations! Psalm 81:9 German: Luther (1912) daß unter dir kein anderer Gott sei und du keinen fremden Gott anbetest. Psalm 81:9 German: Luther (1545) Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören, Psalm 81:9 German: Elberfelder (1871) Es soll kein fremder Gott (El) unter dir sein, und du sollst dich nicht bücken vor einem Gott (El) des Auslandes. 詩 篇 81:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 你 當 中 , 不 可 有 別 的 神 ; 外 邦 的 神 , 你 也 不 可 下 拜 。 詩 篇 81:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 你 当 中 , 不 可 有 别 的 神 ; 外 邦 的 神 , 你 也 不 可 下 拜 。 詩 篇 81:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在你中间不可有别的神,外族人的神你也不可敬拜。 詩 篇 81:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在你中間不可有別的神,外族人的神你也不可敬拜。 There shall no strange god be in thee neither shalt thou worship any strange god There shall no strange zuwr (zoor) to turn aside (especially for lodging); hence to be a foreigner, strange, profane; specifically (active participle) to commit adultery god 'el (ale) strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity) be in thee neither shalt thou worship shachah (shaw-khaw') to depress, i.e. prostrate (especially reflexive, in homage to royalty or God) any strange nekar (nay-kawr') foreign, or (concretely) a foreigner, or (abstractly) heathendom -- alien, strange (+ -er). god 'el (ale) strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity)Psalm 81:9 Multilingual Bible Psaume 81:9 French Salmos 81:9 Biblia Paralela 詩 篇 81:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |