
And the brother shall deliver up the brother to death and the father the child and the children shall rise up against their parents and cause them to be put to death παραδωσει verb - future active indicative - third person singular paradidomi  par-ad-id'-o-mee: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αδελφος noun - nominative singular masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. αδελφον noun - accusative singular masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases θανατον noun - accusative singular masculine thanatos  than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πατηρ noun - nominative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. τεκνον noun - accusative singular neuter teknon  tek'-non: a child (as produced) -- child, daughter, son. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επαναστησονται verb - future middle deponent indicative - third person epanistamai  ep-an-is'-tam-ahee: to stand up on, i.e. (figuratively) to attack -- rise up against. τεκνα noun - nominative plural neuter teknon  tek'-non: a child (as produced) -- child, daughter, son. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. γονεις noun - accusative plural masculine goneus  gon-yooce':  a parent -- parent. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words θανατωσουσιν verb - future active indicative - third person thanatoo  than-at-o'-o: to kill -- become dead, (cause to be) put to death, kill, mortify. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) "Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.King James Bible And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. American King James Version And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. American Standard Version And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. Douay-Rheims Bible The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son: and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death. Darby Bible Translation But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death; English Revised Version And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. Webster's Bible Translation And the brother will deliver up the brother to death, and the father the child: and the children will rise up against their parents, and cause them to be put to death. World English Bible "Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. Young's Literal Translation 'And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:21 Greek NT: Greek Orthodox Church παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:21 Greek NT: Westcott/Hort παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient Mateo 10:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y les causarán la muerte. Mateo 10:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y les causarán la muerte. Mateo 10:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y el hermano entregará al hermano á la muerte, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir. Mateo 10:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y hermano entregará a hermano a la muerte, y padre a hijo; y los hijos se levantarán contra sus padres, y los harán morir. Mateo 10:21 Spanish: Modern El hermano entregará a muerte a su hermano, y el padre a su hijo. Se levantarán los hijos contra sus padres y los harán morir. Matthieu 10:21 French: Louis Segond (1910) Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. Matthieu 10:21 French: Darby Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir; Matthieu 10:21 French: Martin (1744) Or le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. Matthieu 10:21 French: Ostervald (1744) Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. Matthaeus 10:21 German: Luther (1912) Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum Tode helfen. Matthaeus 10:21 German: Luther (1545) Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider ihre Eltern und ihnen zum Tode helfen. Matthaeus 10:21 German: Elberfelder (1871) Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen. (d. i. ihre Hinrichtung bewirken) 馬 太 福 音 10:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 親 要 把 兒 子 , 送 到 死 地 ; 兒 女 要 與 父 母 為 敵 , 害 死 他 們 ; 馬 太 福 音 10:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 亲 要 把 儿 子 , 送 到 死 地 ; 儿 女 要 与 父 母 为 敌 , 害 死 他 们 ; 馬 太 福 音 10:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。 馬 太 福 音 10:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 弟兄要出賣弟兄,父親要出賣兒子,甚至把他們置於死地;兒女要悖逆父母,害死他們。  Betray Brother Cause Child Death Deliver Fathers Mothers Parents Rebel Rise
 Betray Cause Child Children Death Deliver Fathers Mothers Parents Rebel Rise
 Betray Cause Child Children Death Deliver Fathers Mothers Parents Rebel Rise
Matthew 10:21 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |