New American Standard Bible (©1995) "THE PEOPLE WHO WERE SITTING IN DARKNESS SAW A GREAT LIGHT, AND THOSE WHO WERE SITTING IN THE LAND AND SHADOW OF DEATH, UPON THEM A LIGHT DAWNED."King James Bible The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. American King James Version The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. American Standard Version The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up. Douay-Rheims Bible The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up. Darby Bible Translation the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in the country and shadow of death, to them has light sprung up. English Revised Version The people which sat in darkness Saw a great light, And to them which sat in the region and shadow of death, To them did light spring up. Webster's Bible Translation The people who sat in darkness, saw great light; and to them who sat in the region and shades of death, light hath arisen. World English Bible the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned." Young's Literal Translation the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death -- light arose to them.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει εἶδε φῶς μέγα καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο λαος ο καθημενος εν σκοτει φως ειδεν μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδεν φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδε φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο λαος ο καθημενος εν σκοτει ειδε φως μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:16 Greek NT: Westcott/Hort ο λαος ο καθημενος εν σκοτια φως ειδεν μεγα και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου φως ανετειλεν αυτοις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis Mateo 4:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) EL PUEBLO ASENTADO EN TINIEBLAS VIO UNA GRAN LUZ, Y A LOS QUE VIVIAN EN REGION Y SOMBRA DE MUERTE, UNA LUZ LES RESPLANDECIO. Mateo 4:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) EL PUEBLO ASENTADO EN TINIEBLAS VIO UNA GRAN LUZ, Y A LOS QUE VIVIAN EN REGION Y SOMBRA DE MUERTE, UNA LUZ LES RESPLANDECIO." Mateo 4:16 Spanish: Reina Valera (1909) El pueblo asentado en tinieblas, Vió gran luz; Y á los sentados en región y sombra de muerte, Luz les esclareció. Mateo 4:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) el pueblo asentado en tinieblas, vio gran luz; y a los asentados en región de sombra de muerte, luz les esclareció. Mateo 4:16 Spanish: Modern El pueblo que moraba en tinieblas vio una gran luz. A los que moraban en región y sombra de muerte, la luz les amaneció. Matthieu 4:16 French: Louis Segond (1910) Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée. Matthieu 4:16 French: Darby le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée sur eux". Matthieu 4:16 French: Martin (1744) Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée. Matthieu 4:16 French: Ostervald (1744) Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort. Matthaeus 4:16 German: Luther (1912) das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen." Matthaeus 4:16 German: Luther (1545) das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen. Matthaeus 4:16 German: Elberfelder (1871) das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, Licht ist ihnen aufgegangen." (Jes. 9,1-2) 馬 太 福 音 4:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 坐 在 黑 暗 裡 的 百 姓 看 見 了 大 光 ; 坐 在 死 蔭 之 地 的 人 有 光 發 現 照 著 他 們 。 馬 太 福 音 4:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 坐 在 黑 暗 里 的 百 姓 看 见 了 大 光 ; 坐 在 死 荫 之 地 的 人 有 光 发 现 照 着 他 们 。 馬 太 福 音 4:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 住在黑暗中的人民,看见了大光;死亡幽暗之地的居民,有光照亮他们。” 馬 太 福 音 4:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 住在黑暗中的人民,看見了大光;死亡幽暗之地的居民,有光照亮他們。” The people which sat in darkness saw great light and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up __ ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαος noun - nominative singular masculine laos  lah-os':  a people -- people. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καθημενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine kathemai  kath'-ay-mahee: figuratively, to remain, reside -- dwell, sit (by, down). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. σκοτει noun - dative singular neuter skotos  skot'-os: shadiness, i.e. obscurity -- darkness. ειδεν verb - second aorist active indicative - third person singular horao  hor-ah'-o: by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear -- behold, perceive, see, take heed. φως noun - accusative singular neuter phos  foce: luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative) -- fire, light. μεγα adjective - accusative singular neuter megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καθημενοις verb - present middle or passive deponent participle - dative plural masculine kathemai  kath'-ay-mahee: figuratively, to remain, reside -- dwell, sit (by, down). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. χωρα noun - dative singular feminine chora  kho'-rah: room, i.e. a space of territory (more or less extensive; often including its inhabitants) -- coast, county, fields, ground, land, region. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σκια noun - dative singular feminine skia  skee'-ah:  shade or a shadow (literally or figuratively (darkness of error or an adumbration) -- shadow. θανατου noun - genitive singular masculine thanatos  than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death. φως noun - nominative singular neuter phos  foce: luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative) -- fire, light. ανετειλεν verb - aorist active indicative - third person singular anatello  an-at-el'-lo: to (cause to) arise -- (a-, make to) rise, at the rising of, spring (up), be up. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMatthew 4:16 Multilingual Bible Matthieu 4:16 French Mateo 4:16 Biblia Paralela 馬 太 福 音 4:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |