New American Standard Bible (©1995) Give glory to the LORD your God, Before He brings darkness And before your feet stumble On the dusky mountains, And while you are hoping for light He makes it into deep darkness, And turns it into gloom.King James Bible Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. American King James Version Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and, while you look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. American Standard Version Give glory to Jehovah your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. Douay-Rheims Bible Give ye glory to the Lord your God, before it be dark, and before your feet stumble upon the dark mountains: you shall look for light, and he will turn it into the shadow of death, and into darkness. Darby Bible Translation Give glory to Jehovah your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the mountains of twilight; and ye shall look for light, but he will turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. English Revised Version Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains; and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. Webster's Bible Translation Give glory to the LORD your God, before he shall cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and while ye look for light, he shall turn it into the shades of death, and make it gross darkness. World English Bible Give glory to Yahweh your God, before he causes darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and, while you look for light, he turns it into the shadow of death, and makes it gross darkness. Young's Literal Translation Give ye to Jehovah your God honour, Before He doth cause darkness, And before your feet stumble on dark mountains, And ye have waited for light, And He hath made it for death-shade, And hath appointed it for thick darkness. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata date Domino Deo vestro gloriam antequam contenebrescat et antequam offendant pedes vestri ad montes caligosos expectabitis lucem et ponet eam in umbram mortis et in caliginem Jeremías 13:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Dad gloria al SEÑOR vuestro Dios antes que haga venir las tinieblas, y antes que vuestros pies tropiecen sobre los montes oscuros, y estéis esperando la luz, y El la transforme en profundas tinieblas, la torne en lobreguez. Jeremías 13:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Den gloria al SEÑOR su Dios, Antes que El haga venir las tinieblas Y antes que los pies de ustedes tropiecen Sobre los montes oscuros, Y mientras ustedes estén esperando la luz, El la transforme en profundas tinieblas, La cambie en densa oscuridad. Jeremías 13:16 Spanish: Reina Valera (1909) Dad gloria á Jehová Dios vuestro, antes que haga venir tinieblas, y antes que vuestros pies tropiecen en montes de oscuridad, y esperéis luz, y os la torne sombra de muerte y tinieblas. Jeremías 13:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dad gloria al SEÑOR Dios vuestro, antes que haga venir tinieblas, y antes que vuestros pies tropiecen en montes de oscuridad, y esperéis luz, y os la torne en sombra de muerte y tinieblas. Jeremías 13:16 Spanish: Modern Dad gloria a Jehovah vuestro Dios, antes que él haga que se oscurezca; antes que vuestros pies tropiecen contra montañas tenebrosas y la luz que esperáis él os la vuelva densa oscuridad y la convierta en tinieblas. Jérémie 13:16 French: Louis Segond (1910) Rendez gloire à l'Eternel, votre Dieu, Avant qu'il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde. Jérémie 13:16 French: Darby Donnez gloire à l'Éternel, votre Dieu, avant qu'il fasse venir des ténèbres, et avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes du crépuscule: vous attendrez la lumière, et il en fera une ombre de mort et la réduira en obscurité profonde. Jérémie 13:16 French: Martin (1744) Donnez gloire à l'Eternel votre Dieu, avant qu'il fasse venir les ténèbres, et avant que vos pieds bronchent sur les montagnes dans lesquelles on ne voit pas clair; vous attendrez la lumière, et il la changera en une ombre de mort, et la réduira en obscurité. Jérémie 13:16 French: Ostervald (1744) Donnez gloire à l'Éternel, votre Dieu, avant qu'il fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds heurtent contre les montagnes obscures; vous attendrez la lumière, et il la changera en ombre de la mort, il la réduira en obscurité profonde. Jeremia 13:16 German: Luther (1912) Gebet dem HERRN, eurem Gott, die Ehre, ehe denn es finster werde, und ehe eure Füße sich an den dunklen Bergen stoßen, daß ihr des Lichts wartet, so er's doch gar finster und dunkel machen wird. Jeremia 13:16 German: Luther (1545) Gebet dem HERRN, eurem Gott, die Ehre, ehe denn es finster werde, und ehe eure Füße sich an den dunklen Bergen stoßen, daß ihr des Lichts wartet, so er's doch gar finster und dunkel machen wird. Jeremia 13:16 German: Elberfelder (1871) Gebet Jehova, eurem Gott, Ehre, bevor er finster macht, und bevor eure Füße sich an Bergen der Dämmerung stoßen, und ihr auf Licht wartet, und er es in Todesschatten verwandelt und zur Dunkelheit macht. 耶 利 米 書 13:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 未 使 黑 暗 來 到 , 你 們 的 腳 未 在 昏 暗 山 上 絆 跌 之 先 , 當 將 榮 耀 歸 給 他 ; 免 得 你 們 盼 望 光 明 , 他 使 光 明 變 為 死 蔭 , 成 為 幽 暗 。 耶 利 米 書 13:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 未 使 黑 暗 来 到 , 你 们 的 脚 未 在 昏 暗 山 上 绊 跌 之 先 , 当 将 荣 耀 归 给 他 ; 免 得 你 们 盼 望 光 明 , 他 使 光 明 变 为 死 荫 , 成 为 幽 暗 。 耶 利 米 書 13:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华你们的 神还没有使黑暗临到以前,你们的脚还没有在昏暗的山上绊倒之前,你们要把荣耀归给他。你们期待光明,他却把光明变为死荫,使光明变成黝黑。 耶 利 米 書 13:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華你們的 神還沒有使黑暗臨到以前,你們的腳還沒有在昏暗的山上絆倒之前,你們要把榮耀歸給他。你們期待光明,他卻把光明變為死蔭,使光明變成黝黑。 Give glory to the LORD your God before he cause darkness and before your feet stumble upon the dark mountains and while ye look for light he turn it into the shadow of death and make it gross darkness Give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) glory kabowd (kaw-bode') weight, but only figuratively in a good sense, splendor or copiousness -- glorious(-ly), glory, honour(-able). to the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. your God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. before he cause darkness chashak (khaw-shak') to be dark (as withholding light); transitively, to darken -- be black, be (make) dark, darken, cause darkness, be dim, hide. and before your feet regel (reh'-gel) a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphem. the pudenda -- be able to endure, according as, after, coming, follow, (broken-)foot(-ed, -stool), great toe, haunt, journey, leg, piss, possession, time. stumble nagaph (naw-gaf') to push, gore, defeat, stub (the toe), inflict (a disease) -- beat, dash, hurt, plague, slay, smite (down), strike, stumble, surely, put to the worse. upon the dark nesheph (neh'-shef) a breeze, i.e. (by implication) dusk (when the evening breeze prevails) -- dark, dawning of the day (morning), night, twilight. mountains har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. and while ye look qavah (kaw-vaw') to bind together (perhaps by twisting), i.e. collect; (figuratively) to expect -- gather (together), look, patiently, tarry, wait (for, on, upon). for light 'owr (ore) illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun. he turn suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. it into the shadow of death tsalmaveth (tsal-maw'-veth) shade of death, i.e. the grave (figuratively, calamity) -- shadow of death. and make shiyth (sheeth) to place (in a very wide application) -- apply, appoint, array, bring, consider, lay (up), let alone, look, make, mark, put (on), + regard, set, shew, be stayed, take.
shiyth (sheeth) to place (in a very wide application) -- apply, appoint, array, bring, consider, lay (up), let alone, look, make, mark, put (on), + regard, set, shew, be stayed, take. it gross darkness `araphel (ar-aw-fel') gloom (as of a lowering sky) -- (gross, thick) dark (cloud, -ness).Jeremiah 13:16 Multilingual Bible Jérémie 13:16 French Jeremías 13:16 Biblia Paralela 耶 利 米 書 13:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |