
To deliver thee from the strange woman even from the stranger which flattereth with her words To deliver natsal (naw-tsal') to snatch away, whether in a good or a bad sense thee from the strange zuwr (zoor) to turn aside (especially for lodging); hence to be a foreigner, strange, profane; specifically (active participle) to commit adultery woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman even from the stranger nokriy (nok-ree') strange, in a variety of degrees and applications (foreign, non-relative, adulterous, different, wonderful) -- alien, foreigner, outlandish, strange(-r, woman). which flattereth chalaq (khaw-lak') to be smooth (figuratively); by implication (as smooth stones were used for lots) to apportion or separate with her words 'emer (ay'-mer) something said -- answer, appointed unto him, saying, speech, word.
 New American Standard Bible (©1995) To deliver you from the strange woman, From the adulteress who flatters with her words;King James Bible To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words; American King James Version To deliver you from the strange woman, even from the stranger which flatters with her words; American Standard Version To deliver thee from the strange woman, Even from the foreigner that flattereth with her words; Douay-Rheims Bible That thou mayst be delivered from the strange women, and from the stranger, who softeneth her words: Darby Bible Translation To deliver thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words; English Revised Version To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words; Webster's Bible Translation To deliver thee from the strange woman, even from the stranger who flattereth with her words; World English Bible To deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words; Young's Literal Translation To deliver thee from the strange woman, From the stranger who hath made smooth her sayings, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut eruaris a muliere aliena et ab extranea quae mollit sermones suos Proverbios 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ella te librará de la mujer extraña, de la desconocida que lisonjea con sus palabras, Proverbios 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La discreción te librará de la mujer extraña, De la desconocida que lisonjea con sus palabras, Proverbios 2:16 Spanish: Reina Valera (1909) Para librarte de la mujer extraña, De la ajena que halaga con sus palabras; Proverbios 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Para librarte de la mujer extraña, de la ajena que halaga con sus palabras; Proverbios 2:16 Spanish: Modern Te librará de la mujer ajena, de la extraña que halaga con sus palabras, Proverbes 2:16 French: Louis Segond (1910) Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses, Proverbes 2:16 French: Darby Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses, Proverbes 2:16 French: Martin (1744) [Et] afin qu'il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; Proverbes 2:16 French: Ostervald (1744) Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; Sprueche 2:16 German: Luther (1912) daß du nicht geratest an eines andern Weib, an eine Fremde, die glatte Worte gibt Sprueche 2:16 German: Luther (1545) daß du nicht geratest an eines andern Weib, und die nicht dein ist, die glatte Worte gibt Sprueche 2:16 German: Elberfelder (1871) um dich zu erretten von dem fremden Weibe, (d. h. dem Eheweibe eines anderen) von der Fremden, (Eig. Ausländerin) die ihre Worte glättet; 箴 言 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 智 慧 要 救 你 脫 離 淫 婦 , 就 是 那 油 嘴 滑 舌 的 外 女 。 箴 言 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 智 慧 要 救 你 脱 离 淫 妇 , 就 是 那 油 嘴 滑 舌 的 外 女 。 箴 言 2:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 智慧要救你脱离淫乱的妇人,脱离说谄媚话的妓女(“妓女”原文作“外国女子”)。 箴 言 2:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 智慧要救你脫離淫亂的婦人,脫離說諂媚話的妓女(“妓女”原文作“外國女子”)。  Adulteress Adventuress Alien Deliver Flattereth Flatters Foreigner Loose Maketh Power Saved Sayings Says Seductive Smooth Strange Stranger Tongue Wayward Wife
 Adulteress Adventuress Alien Deliver Flattereth Flatters Foreigner Loose Maketh Power Save Saved Sayings Seductive Smooth Strange Stranger Tongue Wayward Wife Words
 Adulteress Adventuress Alien Deliver Flattereth Flatters Foreigner Loose Maketh Power Save Saved Sayings Seductive Smooth Strange Stranger Tongue Wayward Wife Words
Proverbs 2:16 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |