
For the hurt of the daughter of my people am I hurt I am black astonishment hath taken hold on me For the hurt sheber (sheh'-ber) a fracture, figuratively, ruin; specifically, a solution (of a dream) -- affliction, breach, breaking, broken(-footed, -handed), bruise, crashing, destruction, hurt, interpretation, vexation. of the daughter bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. of my people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. am I hurt shabar (shaw-bar') to burst -- break (down, off, in pieces, up), broken(-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, quite, tear I am black qadar (kaw-dar') to be ashy, i.e. dark-colored; by implication, to mourn (in sackcloth or sordid garments) astonishment shammah (sham-maw') ruin; by implication, consternation -- astonishment, desolate(-ion), waste, wonderful thing. hath taken hold chazaq (khaw-zak') to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer on me
 New American Standard Bible (©1995) For the brokenness of the daughter of my people I am broken; I mourn, dismay has taken hold of me.King James Bible For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me. American King James Version For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment has taken hold on me. American Standard Version For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay hath taken hold on me. Douay-Rheims Bible For the affliction of the daughter of my people I am afflicted, and made sorrowful, astonishment hath taken hold on me. Darby Bible Translation For the breach of the daughter of my people am I crushed; I go mourning; astonishment hath taken hold of me. English Revised Version For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I am black; astonishment hath taken hold on me. Webster's Bible Translation For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me. World English Bible For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay has taken hold on me. Young's Literal Translation For a breach of the daughter of my people have I been broken, I have been black, astonishment hath seized me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata super contritionem filiae populi mei contritus sum et contristatus stupor obtinuit me Jeremías 8:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo estoy quebrantado; ando enlutado, el espanto se ha apoderado de mí. Jeremías 8:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo estoy quebrantado; Ando enlutado, el espanto se ha apoderado de mí. Jeremías 8:21 Spanish: Reina Valera (1909) Quebrantado estoy por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo; entenebrecido estoy, espanto me ha arrebatado. Jeremías 8:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Quebrantado estoy por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo; entenebrecido estoy, espanto me ha arrebatado. Jeremías 8:21 Spanish: Modern Quebrantado estoy por el quebranto de la hija de mi pueblo. Estoy enlutado; el horror se ha apoderado de mí. Jérémie 8:21 French: Louis Segond (1910) Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l'épouvante me saisit. Jérémie 8:21 French: Darby Je suis brisé de la ruine de la fille de mon peuple; je mène deuil, l'épouvante m'a saisi. Jérémie 8:21 French: Martin (1744) Je suis amèrement affligé à cause de la calamité de la fille de mon peuple, j'en suis en deuil, j'en suis tout désolé. Jérémie 8:21 French: Ostervald (1744) Je suis blessé de la blessure de la fille de mon peuple; j'en suis en deuil, la désolation m'en a saisi. Jeremia 8:21 German: Luther (1912) Mich jammert herzlich, daß mein Volk so verderbt ist; ich gräme mich und gehabe mich übel. Jeremia 8:21 German: Luther (1545) Mich jammert herzlich, daß mein Volk so verderbet ist; ich gräme mich und gehabe mich übel. Jeremia 8:21 German: Elberfelder (1871) Ich bin zerschlagen wegen der Zerschmetterung der Tochter meines Volkes; ich gehe trauernd einher (Eig. ich bin schwarz gekleidet,) Entsetzen hat mich ergriffen. 耶 利 米 書 8:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 先 知 說 : 因 我 百 姓 的 損 傷 , 我 也 受 了 損 傷 。 我 哀 痛 , 驚 惶 將 我 抓 住 。 耶 利 米 書 8:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 先 知 说 : 因 我 百 姓 的 损 伤 , 我 也 受 了 损 伤 。 我 哀 痛 , 惊 惶 将 我 抓 住 。 耶 利 米 書 8:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因着我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)被压碎,我的心破碎了;我悲伤痛哭,惊慌抓住了我。 耶 利 米 書 8:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因著我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)被壓碎,我的心破碎了;我悲傷痛哭,驚慌抓住了我。  Anguish Appalment Astonishment Black Breach Broken Brokenness Clothing Crushed Daughter Destruction Dismay Dressed Fear Grief Grip Grips Heart Hold Horror Hurt Mourn Mourning Seized Wound Wounded
 Anguish Appalment Astonishment Black Breach Broken Brokenness Clothing Crushed Daughter Destruction Dismay Dressed Fear Grief Grip Grips Heart Hold Horror Hurt Mourn Seized Wound Wounded
 Anguish Appalment Astonishment Black Breach Broken Brokenness Clothing Crushed Daughter Destruction Dismay Dressed Fear Grief Grip Grips Heart Hold Horror Hurt Mourn Seized Wound Wounded
Jeremiah 8:21 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |