Song of Solomon 1:8

Beautiful
Dwellings
Fair
Fairest
Feed
Flock
Follow
Food
Footsteps
Forth
Goats
Graze
Kids
Pasture
Sheep
Shepherds
Tents
Tracks
Trail
Way
Women
Young

Beautiful
Beside
Booths
Dwellings
Fair
Fairest
Feed
Flock
Follow
Footsteps
Forth
Goats
Graze
Keepers
Kids
O
Pasture
Sheep
Shepherds
Tents
Traces
Tracks
Trail
Women

Beautiful
Beside
Booths
Dwellings
Fair
Fairest
Feed
Flock
Follow
Footsteps
Forth
Goats
Graze
Keepers
Kids
O
Pasture
Sheep
Shepherds
Tents
Traces
Tracks
Trail
Women
<< Song of Solomon 1:8 >>
New American Standard Bible (©1995)
"If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.

King James Bible
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.

American King James Version
If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents.

American Standard Version
If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds tents.

Douay-Rheims Bible
If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.

Darby Bible Translation
If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.

English Revised Version
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.

Webster's Bible Translation
If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents.

World English Bible
If you don't know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds' tents.

Young's Literal Translation
If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!

שיר השירים 1:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אִם־לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי־לָ֞ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת־גְּדִיֹּתַ֔יִךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנֹ֥ות הָרֹעִֽים׃ ס

שיר השירים 1:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אם־לא תדעי לך היפה בנשים צאי־לך בעקבי הצאן ורעי את־גדיתיך על משכנות הרעים׃ ס

שיר השירים 1:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אִם־לֹא תֵדְעִי לָךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים צְאִי־לָךְ בְּעִקְבֵי הַצֹּאן וּרְעִי אֶת־גְּדִיֹּתַיִךְ עַל מִשְׁכְּנֹות הָרֹעִים׃ ס

שיר השירים 1:8 Hebrew Bible
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(1-7) si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum

Cantares 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Si tú no lo sabes, ¡oh la más hermosa de las mujeres!, sal tras las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.

Cantares 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Si tú no lo sabes, ¡Oh la más hermosa de las mujeres!, Sal tras las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas Junto a las cabañas de los pastores."

Cantares 1:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.

Cantares 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.

Cantares 1:8 Spanish: Modern
Si no lo sabes, oh la más hermosa de las mujeres, sigue las huellas del rebaño y apacienta tus cabritas cerca de las cabañas de los pastores.

Cantique des Cantiqu 1:8 French: Louis Segond (1910)
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -

Cantique des Cantiqu 1:8 French: Darby
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.

Cantique des Cantiqu 1:8 French: Martin (1744)
Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.

Cantique des Cantiqu 1:8 French: Ostervald (1744)
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.

Hohelied 1:8 German: Luther (1912)
Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.

Hohelied 1:8 German: Luther (1545)
Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.

Hohelied 1:8 German: Elberfelder (1871)
Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so gehe hinaus, den Spuren der Herde (Eig. des Kleinviehs) nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.

雅 歌 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 這 女 子 中 極 美 麗 的 , 你 若 不 知 道 , 只 管 跟 隨 羊 群 的 腳 蹤 去 , 把 你 的 山 羊 羔 牧 放 在 牧 人 帳 棚 的 旁 邊 。

雅 歌 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 这 女 子 中 极 美 丽 的 , 你 若 不 知 道 , 只 管 跟 随 羊 群 的 脚 踪 去 , 把 你 的 山 羊 羔 牧 放 在 牧 人 帐 棚 的 旁 边 。

雅 歌 1:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你这女子中最美丽的啊!你若不知道,可以出去,跟随羊群的脚踪,在牧人的帐棚边,牧放你的山羊羔。

雅 歌 1:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
If thou know not O thou fairest among women go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids beside the shepherds' tents


If thou know
yada`  (yaw-dah')
to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially
not O thou fairest
yapheh  (yaw-feh')
beautiful -- + beautiful, beauty, comely, fair(-est, one), + goodly, pleasant, well.
among women
'ishshah  (ish-shaw')
irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman
go thy way forth
yatsa'  (yaw-tsaw')
to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
by the footsteps
`aqeb  (aw-kabe')
a heel (as protuberant); hence, a track; figuratively, the rear (of an army) -- heel, (horse-)hoof, last, lier in wait, (foot-)step.
of the flock
tso'n  (tsone)
from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
and feed
ra`ah  (raw-aw')
to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)
thy kids
gdiyah  (ghed-ee-yaw')
a young female goat -- kid.
beside the shepherds'
ra`ah  (raw-aw')
to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)
tents
mishkan  (mish-kawn')
a residence (including a shepherd's hut, the lair of animals, figuratively, the grave; also the Temple); specifically, the Tabernacle (properly, its wooden walls)

Song of Solomon 1:8 Multilingual Bible

Cantique des Cantiqu 1:8 French

Cantares 1:8 Biblia Paralela

雅 歌 1:8 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Beautiful
Dwellings
Fair
Fairest
Feed
Flock
Follow
Food
Footsteps
Forth
Goats
Graze
Kids
Pasture
Sheep
Shepherds
Tents
Tracks
Trail
Way
Women
Young

Beautiful
Beside
Booths
Dwellings
Fair
Fairest
Feed
Flock
Follow
Footsteps
Forth
Goats
Graze
Keepers
Kids
O
Pasture
Sheep
Shepherds
Tents
Traces
Tracks
Trail
Women

Beautiful
Beside
Booths
Dwellings
Fair
Fairest
Feed
Flock
Follow
Footsteps
Forth
Goats
Graze
Keepers
Kids
O
Pasture
Sheep
Shepherds
Tents
Traces
Tracks
Trail
Women