Song of Solomon 4:5

<< Song of Solomon 4:5 >>

Thy two breasts are like two young roes that are twins which feed among the lilies
Thy two
shnayim  (shen-ah'-yim)
two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two.
breasts
shad  (shad)
the breast of a woman or animal (as bulging) -- breast, pap, teat.
are like two
shnayim  (shen-ah'-yim)
two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two.
young
`opher  (o'-fer)
a fawn (from the dusty color) -- young roe (hart).
roes
tsbiyah  (tseb-ee-yaw')
a female gazelle -- roe.
that are twins
ta'owm  (taw-ome')
a twin (in plural only), literally or figuratively -- twins.
which feed
ra`ah  (raw-aw')
to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)
among the lilies
shuwshan  (shoo-shan')
a lily (from its whiteness), as a flower of arch. ornament; also a (straight) trumpet (from the tubular shape): lily, Shoshannim.

New American Standard Bible (©1995)
"Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle Which feed among the lilies.

King James Bible
Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

American King James Version
Your two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

American Standard Version
Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe, Which feed among the lilies.

Douay-Rheims Bible
Thy two breasts like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

Darby Bible Translation
Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, Which feed among the lilies.

English Revised Version
Thy two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.

Webster's Bible Translation
Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

World English Bible
Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.

Young's Literal Translation
Thy two breasts are as two fawns, Twins of a roe, that are feeding among lilies.

שיר השירים 4:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תְּאֹומֵ֣י צְבִיָּ֑ה הָרֹועִ֖ים בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃

שיר השירים 4:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
שני שדיך כשני עפרים תאומי צביה הרועים בשושנים׃

שיר השירים 4:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
שְׁנֵי שָׁדַיִךְ כִּשְׁנֵי עֳפָרִים תְּאֹומֵי צְבִיָּה הָרֹועִים בַּשֹּׁושַׁנִּים׃

שיר השירים 4:5 Hebrew Bible
שני שדיך כשני עפרים תאומי צביה הרועים בשושנים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
duo ubera tua sicut duo hinuli capreae gemelli qui pascuntur in liliis

Cantares 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Tus dos pechos, como dos crías mellizas de gacela, que pacen entre lirios.

Cantares 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Tus dos pechos, como dos crías, Mellizas de una gacela Que pacen entre los lirios.

Cantares 4:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama, Que son apacentados entre azucenas.

Cantares 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama, que son apacentados entre los lirios.

Cantares 4:5 Spanish: Modern
Tus dos pechos son como dos venaditos, mellizos de gacela, que se apacientan entre lirios.

Cantique des Cantiqu 4:5 French: Louis Segond (1910)
Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle, Qui paissent au milieu des lis.

Cantique des Cantiqu 4:5 French: Darby
Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle, qui paissent parmi les lis.

Cantique des Cantiqu 4:5 French: Martin (1744)
Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une chevrette, qui paissent parmi le muguet.

Cantique des Cantiqu 4:5 French: Ostervald (1744)
Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle, qui paissent au milieu des lis.

Hohelied 4:5 German: Luther (1912)
Deine zwei Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden. {~}

Hohelied 4:5 German: Luther (1545)
Deine zwo Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden,

Hohelied 4:5 German: Elberfelder (1871)
Deine beiden Brüste sind wie ein Zwillingspaar junger Gazellen, die unter den Lilien weiden. -

雅 歌 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 的 兩 乳 好 像 百 合 花 中 吃 草 的 一 對 小 鹿 , 就 是 母 鹿 雙 生 的 。

雅 歌 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 的 两 乳 好 像 百 合 花 中 吃 草 的 一 对 小 鹿 , 就 是 母 鹿 双 生 的 。

雅 歌 4:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你的两乳像双生的母羚羊,是在百合花中吃草的一对小鹿。

雅 歌 4:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)


Birth Breasts Browse Fawns Feed Feeding Gazelle Lilies Roe Roes Twin Twins

Birth Breasts Browse Fawns Feed Feeding Food Gazelle Lilies Roe Roes Twin Twins Young

Birth Breasts Browse Fawns Feed Feeding Food Gazelle Lilies Roe Roes Twin Twins Young

Song of Solomon 4:5 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible