New American Standard Bible (©1995) For indeed what had glory, in this case has no glory because of the glory that surpasses it.King James Bible For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth. American King James Version For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excels. American Standard Version For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth. Douay-Rheims Bible For even that which was glorious in this part was not glorified, by reason of the glory that excelleth. Darby Bible Translation For also that which was glorified is not glorified in this respect, on account of the surpassing glory. English Revised Version For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth. Webster's Bible Translation For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth. World English Bible For most certainly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses. Young's Literal Translation for also even that which hath been glorious, hath not been glorious -- in this respect, because of the superior glory; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ γὰρ οὐδὲ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει ἕνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ γὰρ οὐδὲ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει ἕνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και γαρ ου δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει εινεκεν της υπερβαλλουσης δοξης ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και γαρ ου δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει ενεκεν της υπερβαλλουσης δοξης ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) και γαρ ουδε δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει ενεκεν της υπερβαλλουσης δοξης ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) και γαρ ουδε δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει ενεκεν της υπερβαλλουσης δοξης ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort και γαρ ου δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει εινεκεν της υπερβαλλουσης δοξης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nam nec glorificatum est quod claruit in hac parte propter excellentem gloriam 2 Corintios 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues en verdad, lo que tenía gloria, en este caso no tiene gloria por razón de la gloria que lo sobrepasa. 2 Corintios 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues en verdad, lo que tenía gloria, en este caso no tiene gloria por razón de la gloria que lo sobrepasa. 2 Corintios 3:10 Spanish: Reina Valera (1909) Porque aun lo que fué glorioso, no es glorioso en esta parte, en comparación de la excelente gloria. 2 Corintios 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque lo que fue tan glorioso, en esta parte ni aun fue glorioso, en comparación con la excelente gloria. 2 Corintios 3:10 Spanish: Modern Pues lo que había sido glorioso no es glorioso en comparación con esta excelente gloria. 2 Corinthiens 3:10 French: Louis Segond (1910) Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure. 2 Corinthiens 3:10 French: Darby Car aussi ce qui a été glorifié n'a pas été glorifié sous ce rapport, à cause de la gloire qui l'emporte de beaucoup. 2 Corinthiens 3:10 French: Martin (1744) Et même le [premier ministère] qui a été glorieux, ne l'a pas été autant que [le second] qui l'emporte de beaucoup en gloire. 2 Corinthiens 3:10 French: Ostervald (1744) Et, en effet, ce premier ministère, qui a été glorieux, ne l'a point été, à cause de la gloire surabondante du second. 2 Korinther 3:10 German: Luther (1912) Denn auch jenes Teil, das verklärt war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen die überschwengliche Klarheit. 2 Korinther 3:10 German: Luther (1545) Denn auch jenes Teil, das verkläret war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen diese überschwengliche Klarheit. 2 Korinther 3:10 German: Elberfelder (1871) Denn auch das Verherrlichte ist nicht in dieser Beziehung verherrlicht worden, wegen der überschwenglichen Herrlichkeit. 歌 林 多 後 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 從 前 有 榮 光 的 , 因 這 極 大 的 榮 光 就 算 不 得 有 榮 光 了 ; 歌 林 多 後 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 从 前 有 荣 光 的 , 因 这 极 大 的 荣 光 就 算 不 得 有 荣 光 了 ; 歌 林 多 後 書 3:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那从前有荣光的,现在因那超越的荣光,就算不得有荣光; 歌 林 多 後 書 3:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那從前有榮光的,現在因那超越的榮光,就算不得有榮光; For even that which was made glorious had no glory in this respect by reason of the glory that excelleth και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. δεδοξασται verb - perfect passive indicative - third person singular doxazo  dox-ad'-zo: to render (or esteem) glorious (in a wide application) -- (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δεδοξασμενον verb - perfect passive participle - nominative singular neuter doxazo  dox-ad'-zo: to render (or esteem) glorious (in a wide application) -- (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τουτω demonstrative pronoun - dative singular neuter toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μερει noun - dative singular neuter meros  mer'-os: a division or share (literally or figuratively, in a wide application) -- behalf, course, coast, craft, particular (-ly), part (-ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what). ενεκεν adverb heneka  hen'-ek-ah: on account of -- because, for (cause, sake), (where-)fore, by reason of, that. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υπερβαλλουσης verb - present active participle - genitive singular feminine huperballo  hoop-er-bal'-lo: to throw beyod the usual mark, i.e. (figuratively) to surpass (only active participle supereminent) -- exceeding, excel, pass. δοξης noun - genitive singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.2 Corinthians 3:10 Multilingual Bible 2 Corinthiens 3:10 French 2 Corintios 3:10 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 3:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |