New American Standard Bible (©1995) "His enemies I will clothe with shame, But upon himself his crown shall shine."King James Bible His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish. American King James Version His enemies will I clothe with shame: but on himself shall his crown flourish. American Standard Version His enemies will I clothe with shame; But upon himself shall his crown flourish. Douay-Rheims Bible His enemies I will clothe with confusion: but upon him will my sanctification flourish. Darby Bible Translation His enemies will I clothe with shame; but upon himself shall his crown flourish. English Revised Version His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish. Webster's Bible Translation His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish. World English Bible I will clothe his enemies with shame, but on himself, his crown will be resplendent." A Song of Ascents. By David. Young's Literal Translation His enemies I do clothe with shame, And upon him doth his crown flourish! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (131-18) inimicos eius induam confusione super ipsum autem florebit sanctificatio eius Salmos 132:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) A sus enemigos cubriré de vergüenza, mas sobre él resplandecerá su corona. Salmos 132:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A sus enemigos cubriré de vergüenza, Pero sobre él resplandecerá su corona." Salmos 132:18 Spanish: Reina Valera (1909) A sus enemigos vestiré de confusión: Mas sobre él florecerá su corona. Salmos 132:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A sus enemigos vestiré de confusión; y sobre él florecerá su corona. Salmos 132:18 Spanish: Modern A sus enemigos vestiré de vergüenza, pero sobre él resplandecerá su corona." Psaume 132:18 French: Louis Segond (1910) Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne. Psaume 132:18 French: Darby Je revêtirai de honte ses ennemis; et sur lui fleurira sa couronne. Psaume 132:18 French: Martin (1744) Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui. Psaume 132:18 French: Ostervald (1744) Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème. Psalm 132:18 German: Luther (1912) Seine Feinde will ich mit Schanden kleiden; aber über ihm soll blühen seine Krone." Psalm 132:18 German: Luther (1545) Seine Feinde will ich mit Schanden kleiden; aber über ihm soll blühen seine Krone. Psalm 132:18 German: Elberfelder (1871) Seine Feinde will ich bekleiden mit Schande, und auf ihm wird seine Krone blühen. (O. glänzen) 詩 篇 132:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 要 使 他 的 仇 敵 披 上 羞 恥 ; 但 他 的 冠 冕 要 在 頭 上 發 光 。 詩 篇 132:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 要 使 他 的 仇 敌 披 上 羞 耻 ; 但 他 的 冠 冕 要 在 头 上 发 光 。 詩 篇 132:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要使他的仇敌都披上羞辱,但他的冠冕必在他头上发光。” 詩 篇 132:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我要使他的仇敵都披上羞辱,但他的冠冕必在他頭上發光。” His enemies will I clothe with shame but upon himself shall his crown flourish His enemies 'oyeb (o-yabe') hating; an adversary -- enemy, foe. will I clothe labash (law-bash') wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively with shame bosheth (bo'-sheth) shame (the feeling and the condition, as well as its cause); by implication (specifically) an idol -- ashamed, confusion, + greatly, (put to) shame(-ful thing). but upon himself shall his crown nezer (neh'-zer) consecration, crown, hair, separation. flourish tsuwts (tsoots) to twinkle, i.e. glance; by analogy, to blossom (figuratively, flourish) -- bloom, blossom, flourish, shew self.Psalm 132:18 Multilingual Bible Psaume 132:18 French Salmos 132:18 Biblia Paralela 詩 篇 132:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |