New American Standard Bible (©1995) "Bring my soul out of prison, So that I may give thanks to Your name; The righteous will surround me, For You will deal bountifully with me."King James Bible Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me. American King James Version Bring my soul out of prison, that I may praise your name: the righteous shall compass me about; for you shall deal bountifully with me. American Standard Version Bring my soul out of prison, That I may give thanks unto thy name: The righteous shall compass me about; For thou wilt deal bountifully with me. Douay-Rheims Bible Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the just wait for me, until thou reward me. Darby Bible Translation Bring my soul out of prison, that I may celebrate thy name. The righteous shall surround me, because thou dealest bountifully with me. English Revised Version Bring my soul out of prison, that I may give thanks unto thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me. Webster's Bible Translation Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall encompass me; for thou wilt deal bountifully with me. World English Bible Bring my soul out of prison, that I may give thanks to your name. The righteous will surround me, for you will be good to me. A Psalm by David. Young's Literal Translation Bring forth from prison my soul to confess Thy name, The righteous do compass me about, When Thou conferrest benefits upon me! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (141-7) ausculta deprecationem meam quoniam infirmatus sum nimis libera me a persecutoribus quoniam confortati sunt super me Salmos 142:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Saca mi alma de la prisión, para que yo dé gracias a tu nombre; los justos me rodearán, porque tú me colmarás de bendiciones. Salmos 142:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Saca mi alma de la prisión, Para que yo dé gracias a Tu nombre; Los justos me rodearán, Porque Tú me colmarás de bendiciones." Salmos 142:7 Spanish: Reina Valera (1909) Saca mi alma de la cárcel para que alabe tu nombre: Me rodearán los justos, Porque tú me serás propicio. Salmos 142:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Saca mi alma de la cárcel para que alabe tu Nombre; conmigo harán fiesta los justos, cuando me hubieras destetado. Salmos 142:7 Spanish: Modern Saca mi alma de la prisión, para que alabe tu nombre. Los justos me rodearán, porque me colmarás de bien. Psaume 142:7 French: Louis Segond (1910) Tire mon âme de sa prison, Afin que je célèbre ton nom! Les justes viendront m'entourer, Quand tu m'auras fait du bien. Psaume 142:7 French: Darby Fais sortir mon âme de la prison, pour célébrer ton nom. Les justes m'environneront, parce que tu m'auras fait du bien. Psaume 142:7 French: Martin (1744) Délivre-moi du lieu où je suis renfermé, et je célébrerai ton Nom; les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait ce bien. Psaume 142:7 French: Ostervald (1744) Retire mon âme de sa prison, afin que je célèbre ton nom. Les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait du bien. Psalm 142:7 German: Luther (1912) Führe meine Seele aus dem Kerker, daß ich danke deinem Namen. Die Gerechten werden sich zu mir sammeln, wenn du mir wohltust. Psalm 142:7 German: Luther (1545) Merke auf meine Klage, denn ich werde sehr geplagt; errette mich von meinen Verfolgern, denn sie sind mir zu mächtig. Psalm 142:7 German: Elberfelder (1871) Führe aus dem Gefängnis heraus meine Seele, damit ich deinen Namen preise! Die Gerechten werden mich umringen, wenn du mir wohlgetan hast. (O. weil du mir wohltun wirst) 詩 篇 142:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 求 你 領 我 出 離 被 囚 之 地 , 我 好 稱 讚 你 的 名 。 義 人 必 環 繞 我 , 因 為 你 是 用 厚 恩 待 我 。 詩 篇 142:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 求 你 领 我 出 离 被 囚 之 地 , 我 好 称 赞 你 的 名 。 义 人 必 环 绕 我 , 因 为 你 是 用 厚 恩 待 我 。 詩 篇 142:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 求你把我从牢狱中领出来,好让我称赞你的名;义人必环绕着我,因为你以厚恩待我。” 詩 篇 142:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 求你把我從牢獄中領出來,好讓我稱讚你的名;義人必環繞著我,因為你以厚恩待我。” Bring my soul out of prison that I may praise thy name the righteous shall compass me about for thou shalt deal bountifully with me Bring yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) out of prison macger (mas-gare') a fastener, i.e. (of a person) a smith, (of a thing) a prison -- prison, smith. that I may praise yadah (yaw-daw') cast (out), (make) confess(-ion), praise, shoot, (give) thank(-ful, -s, -sgiving). thy name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. the righteous tsaddiyq (tsad-deek') just -- just, lawful, righteous (man). shall compass me about kathar (kaw-thar') to enclose; hence (in a friendly sense) to crown, (in a hostile one) to besiege; also to wait (as restraining oneself) for thou shalt deal bountifully gamal (gaw-mal') to treat a person (well or ill), i.e. benefit or requite; by implication (of toil), to ripen, i.e. (specifically) to wean with mePsalm 142:7 Multilingual Bible Psaume 142:7 French Salmos 142:7 Biblia Paralela 詩 篇 142:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |