
Bring my soul out of prison that I may praise thy name the righteous shall compass me about for thou shalt deal bountifully with me Bring yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) out of prison macger (mas-gare') a fastener, i.e. (of a person) a smith, (of a thing) a prison -- prison, smith. that I may praise yadah (yaw-daw') cast (out), (make) confess(-ion), praise, shoot, (give) thank(-ful, -s, -sgiving). thy name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. the righteous tsaddiyq (tsad-deek') just -- just, lawful, righteous (man). shall compass me about kathar (kaw-thar') to enclose; hence (in a friendly sense) to crown, (in a hostile one) to besiege; also to wait (as restraining oneself) for thou shalt deal bountifully gamal (gaw-mal') to treat a person (well or ill), i.e. benefit or requite; by implication (of toil), to ripen, i.e. (specifically) to wean with me
 New American Standard Bible (©1995) "Bring my soul out of prison, So that I may give thanks to Your name; The righteous will surround me, For You will deal bountifully with me."King James Bible Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me. American King James Version Bring my soul out of prison, that I may praise your name: the righteous shall compass me about; for you shall deal bountifully with me. American Standard Version Bring my soul out of prison, That I may give thanks unto thy name: The righteous shall compass me about; For thou wilt deal bountifully with me. Douay-Rheims Bible Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the just wait for me, until thou reward me. Darby Bible Translation Bring my soul out of prison, that I may celebrate thy name. The righteous shall surround me, because thou dealest bountifully with me. English Revised Version Bring my soul out of prison, that I may give thanks unto thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me. Webster's Bible Translation Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall encompass me; for thou wilt deal bountifully with me. World English Bible Bring my soul out of prison, that I may give thanks to your name. The righteous will surround me, for you will be good to me. A Psalm by David. Young's Literal Translation Bring forth from prison my soul to confess Thy name, The righteous do compass me about, When Thou conferrest benefits upon me! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (141-7) ausculta deprecationem meam quoniam infirmatus sum nimis libera me a persecutoribus quoniam confortati sunt super me Salmos 142:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Saca mi alma de la prisión, para que yo dé gracias a tu nombre; los justos me rodearán, porque tú me colmarás de bendiciones. Salmos 142:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Saca mi alma de la prisión, Para que yo dé gracias a Tu nombre; Los justos me rodearán, Porque Tú me colmarás de bendiciones." Salmos 142:7 Spanish: Reina Valera (1909) Saca mi alma de la cárcel para que alabe tu nombre: Me rodearán los justos, Porque tú me serás propicio. Salmos 142:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Saca mi alma de la cárcel para que alabe tu Nombre; conmigo harán fiesta los justos, cuando me hubieras destetado. Salmos 142:7 Spanish: Modern Saca mi alma de la prisión, para que alabe tu nombre. Los justos me rodearán, porque me colmarás de bien. Psaume 142:7 French: Louis Segond (1910) Tire mon âme de sa prison, Afin que je célèbre ton nom! Les justes viendront m'entourer, Quand tu m'auras fait du bien. Psaume 142:7 French: Darby Fais sortir mon âme de la prison, pour célébrer ton nom. Les justes m'environneront, parce que tu m'auras fait du bien. Psaume 142:7 French: Martin (1744) Délivre-moi du lieu où je suis renfermé, et je célébrerai ton Nom; les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait ce bien. Psaume 142:7 French: Ostervald (1744) Retire mon âme de sa prison, afin que je célèbre ton nom. Les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait du bien. Psalm 142:7 German: Luther (1912) Führe meine Seele aus dem Kerker, daß ich danke deinem Namen. Die Gerechten werden sich zu mir sammeln, wenn du mir wohltust. Psalm 142:7 German: Luther (1545) Merke auf meine Klage, denn ich werde sehr geplagt; errette mich von meinen Verfolgern, denn sie sind mir zu mächtig. Psalm 142:7 German: Elberfelder (1871) Führe aus dem Gefängnis heraus meine Seele, damit ich deinen Namen preise! Die Gerechten werden mich umringen, wenn du mir wohlgetan hast. (O. weil du mir wohltun wirst) 詩 篇 142:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 求 你 領 我 出 離 被 囚 之 地 , 我 好 稱 讚 你 的 名 。 義 人 必 環 繞 我 , 因 為 你 是 用 厚 恩 待 我 。 詩 篇 142:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 求 你 领 我 出 离 被 囚 之 地 , 我 好 称 赞 你 的 名 。 义 人 必 环 绕 我 , 因 为 你 是 用 厚 恩 待 我 。 詩 篇 142:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 求你把我从牢狱中领出来,好让我称赞你的名;义人必环绕着我,因为你以厚恩待我。” 詩 篇 142:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 求你把我從牢獄中領出來,好讓我稱讚你的名;義人必環繞著我,因為你以厚恩待我。”  143 Bountifully Bring Celebrate Compass Conferrest Confess Crown David Deal Dealest Encompass Forth Full Gather Goodness Praise Prison Psalm Reward Righteous Soul Surround Thanks Themselves Upright Wilt
 Bountifully Compass Confess Crown David Deal Dealest Encompass Forth Free Full Gather Good Praise Prison Psalm Reward Righteous Soul Surround Thanks Themselves Upright Wilt
 Bountifully Compass Confess Crown David Deal Dealest Encompass Forth Free Full Gather Good Praise Prison Psalm Reward Righteous Soul Surround Thanks Themselves Upright Wilt
Psalm 142:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |