New American Standard Bible (©1995) I will sing to the LORD, Because He has dealt bountifully with me.King James Bible I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me. American King James Version I will sing to the LORD, because he has dealt bountifully with me. American Standard Version I will sing unto Jehovah, Because he hath dealt bountifully with me. Douay-Rheims Bible but I have trusted in thy mercy. My heart shall rejoice in thy salvation: I will sing to the Lord, who giveth me good things: yea I will sing to the name of the Lord the most high. Darby Bible Translation I will sing unto Jehovah, for he hath dealt bountifully with me. English Revised Version I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me. Webster's Bible Translation I will sing to the LORD, because he hath dealt bountifully with me. World English Bible I will sing to Yahweh, because he has been good to me. For the Chief Musician. By David. Young's Literal Translation I do sing to Jehovah, For He hath conferred benefits upon me! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (12-6) ego autem in misericordia tua confido (12-7) exultabit cor meum in salutari tuo cantabo Domino quia reddidit mihi Salmos 13:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cantaré al SEÑOR, porque me ha colmado de bienes. Salmos 13:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cantaré al SEÑOR, Porque me ha llenado de bienes. Salmos 13:6 Spanish: Reina Valera (1909) Cantaré á Jehová, Porque me ha hecho bien. Salmos 13:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cantaré al SEÑOR, Porque me ha hecho bien. Salmos 13:6 Spanish: Modern Cantaré a Jehovah, porque me ha colmado de bien. Psaume 13:6 French: Louis Segond (1910) Je chante à l'Eternel, car il m'a fait du bien. Psaume 13:6 French: Darby (13:5b) Je chanterai à l'Éternel, parce qu'il m'a fait du bien. Psaume 13:6 French: Martin (1744)
Psaume 13:6 French: Ostervald (1744) Pour moi, je me confie en ta bonté; mon cœur se réjouira de ton salut; je chanterai à l'Éternel, parce qu'il m'aura fait du bien. Psalm 13:6 German: Luther (1912) Ich will dem HERRN singen, daß er so wohl an mir tut. Psalm 13:6 German: Luther (1545) Ich hoffe aber darauf, daß du so gnädig bist; mein Herz freuet sich, daß du so gerne hilfest. Ich will dem HERRN singen, daß er so wohl an mir tut. Psalm 13:6 German: Elberfelder (1871) Ich will Jehova singen, denn er hat wohlgetan an mir. 詩 篇 13:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 要 向 耶 和 華 歌 唱 , 因 他 用 厚 恩 待 我 。 詩 篇 13:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 要 向 耶 和 华 歌 唱 , 因 他 用 厚 恩 待 我 。 詩 篇 13:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要歌颂耶和华,因他以厚恩待我。(本章第5-6节在《马索拉抄本》为13:6) 詩 篇 13:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我要歌頌耶和華,因他以厚恩待我。(本章第5~6節在《馬索拉抄本》為13:6) I will sing unto the LORD because he hath dealt bountifully with me I will sing shiyr (sheer) to sing -- sing(-er, -ing man, -ing woman). unto the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. because he hath dealt bountifully gamal (gaw-mal') to treat a person (well or ill), i.e. benefit or requite; by implication (of toil), to ripen, i.e. (specifically) to wean with mePsalm 13:6 Multilingual Bible Psaume 13:6 French Salmos 13:6 Biblia Paralela 詩 篇 13:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |