
Quicken me O LORD for thy name's sake for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble Quicken chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive me O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. for thy name's shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. sake for thy righteousness' tsdaqah (tsed-aw-kaw') rightness (abstractly), subjectively (rectitude), objectively (justice), morally (virtue) or figuratively (prosperity) -- justice, moderately, right(-eous) (act, -ly, -ness). sake bring yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) out of trouble tsarah (tsaw-raw') tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival -- adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble.
 New American Standard Bible (©1995) For the sake of Your name, O LORD, revive me. In Your righteousness bring my soul out of trouble.King James Bible Quicken me, O LORD, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble. American King James Version Quicken me, O LORD, for your name's sake: for your righteousness' sake bring my soul out of trouble. American Standard Version Quicken me, O Jehovah, for thy name's sake: In thy righteousness bring my soul out of trouble. Douay-Rheims Bible for thy name's sake, O Lord, thou wilt quicken me in thy justice. Thou wilt bring my soul out of trouble: Darby Bible Translation Revive me, O Jehovah, for thy name's sake; in thy righteousness bring my soul out of trouble; English Revised Version Quicken me, O LORD, for thy name's sake: in thy righteousness bring my soul out of trouble. Webster's Bible Translation Revive me, O LORD, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble. World English Bible Revive me, Yahweh, for your name's sake. In your righteousness, bring my soul out of trouble. Young's Literal Translation For Thy name's sake O Jehovah, Thou dost quicken me, In Thy righteousness, Thou bringest out from distress my soul, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (142-10) doce me ut faciam voluntatem tuam quia tu Deus meus spiritus tuus bonus deducet me in terra recta Salmos 143:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por amor a tu nombre, SEÑOR, vivifícame; por tu justicia, saca mi alma de la angustia. Salmos 143:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por amor a Tu nombre, SEÑOR, vivifícame; Por Tu justicia, saca mi alma de la angustia. Salmos 143:11 Spanish: Reina Valera (1909) Por tu nombre, oh Jehová me vivificarás: Por tu justicia, sacarás mi alma de angustia. Salmos 143:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tu Nombre, oh SEÑOR me vivificarás; por tu justicia, sacarás mi alma de angustia. Salmos 143:11 Spanish: Modern Vivifícame, oh Jehovah, por amor de tu nombre; por tu justicia saca mi alma de la angustia. Psaume 143:11 French: Louis Segond (1910) A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse! Psaume 143:11 French: Darby A cause de ton nom, ô Éternel! fais-moi vivre; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse, Psaume 143:11 French: Martin (1744) Eternel, rends-moi la vie pour l'amour de ton Nom; retire mon âme de la détresse, à cause de ta justice. Psaume 143:11 French: Ostervald (1744) Éternel, rends-moi la vie pour l'amour de ton nom; dans ta justice, retire mon âme de la détresse! Psalm 143:11 German: Luther (1912) HERR, erquicke mich um deines Namens willen; führe meine Seele aus der Not um deiner Gerechtigkeit willen Psalm 143:11 German: Luther (1545) HERR, erquicke mich um deines Namens willen führe meine Seele aus der Not um deiner Gerechtigkeit willen; Psalm 143:11 German: Elberfelder (1871) Um deines Namens willen, Jehova, belebe mich; (O. erhalte mich am Leben) in deiner Gerechtigkeit führe meine Seele aus der Bedrängnis! 詩 篇 143:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 求 你 為 你 的 名 將 我 救 活 , 憑 你 的 公 義 , 將 我 從 患 難 中 領 出 來 , 詩 篇 143:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 求 你 为 你 的 名 将 我 救 活 , 凭 你 的 公 义 , 将 我 从 患 难 中 领 出 来 , 詩 篇 143:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华啊!求你为你名的缘故使我存活,按着你的公义把我从患难中领出来。 詩 篇 143:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華啊!求你為你名的緣故使我存活,按著你的公義把我從患難中領出來。  Bring Bringest Distress Name's O Preserve Quicken Revive Righteousness Sake Soul Trouble
 Distress Life Name's Preserve Quicken Revive Righteousness Sake Soul Trouble
 Distress Life Name's Preserve Quicken Revive Righteousness Sake Soul Trouble
Psalm 143:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |