New American Standard Bible (©1995) Deliver me, O LORD, from my enemies; I take refuge in You.King James Bible Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me. American King James Version Deliver me, O LORD, from my enemies: I flee to you to hide me. American Standard Version Deliver me, O Jehovah, from mine enemies: I flee unto thee to hide me. Douay-Rheims Bible Deliver me from my enemies, O Lord, to thee have I fled: Darby Bible Translation Deliver me, O Jehovah, from mine enemies: unto thee do I flee for refuge. English Revised Version Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me. Webster's Bible Translation Deliver me, O LORD, from my enemies: I flee to thee to hide me. World English Bible Deliver me, Yahweh, from my enemies. I flee to you to hide me. Young's Literal Translation Deliver me from mine enemies, O Jehovah, Near Thee I am covered. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (142-8) fac me audire mane misericordiam tuam quoniam in te confido notam fac mihi viam in qua ambulo quoniam ad te levavi animam meam Salmos 143:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Líbrame de mis enemigos, oh SEÑOR; en ti me refugio. Salmos 143:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Líbrame de mis enemigos, oh SEÑOR; En Ti me refugio. Salmos 143:9 Spanish: Reina Valera (1909) Líbrame de mis enemigos, oh Jehová: A ti me acojo. Salmos 143:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Líbrame de mis enemigos, oh SEÑOR; a ti me acojo. Salmos 143:9 Spanish: Modern Líbrame de mis enemigos, oh Jehovah, porque en ti me refugio. Psaume 143:9 French: Louis Segond (1910) Délivre-moi de mes ennemis, ô Eternel! Auprès de toi je cherche un refuge. Psaume 143:9 French: Darby Éternel! délivre-moi de mes ennemis! c'est vers toi que je me réfugie. Psaume 143:9 French: Martin (1744) Eternel, délivre-moi de mes ennemis; [car] je me suis réfugié chez toi. Psaume 143:9 French: Ostervald (1744) Éternel, délivre-moi de mes ennemis; je me suis retiré vers toi. Psalm 143:9 German: Luther (1912) Errette mich, mein Gott, von meinen Feinden; zu dir habe ich Zuflucht. Psalm 143:9 German: Luther (1545) Errette mich, mein Gott, von meinen Feinden; zu dir hab ich Zuflucht. Psalm 143:9 German: Elberfelder (1871) Errette mich, Jehova, von meinen Feinden! zu dir nehme ich meine Zuflucht. 詩 篇 143:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 求 你 救 我 脫 離 我 的 仇 敵 ! 我 往 你 那 裡 藏 身 。 詩 篇 143:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 求 你 救 我 脱 离 我 的 仇 敌 ! 我 往 你 那 里 藏 身 。 詩 篇 143:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华啊!求你救我脱离我的仇敌,我往你那里藏身。 詩 篇 143:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華啊!求你救我脫離我的仇敵,我往你那裡藏身。 Deliver me O LORD from mine enemies I flee unto thee to hide me Deliver natsal (naw-tsal') to snatch away, whether in a good or a bad sense me O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. from mine enemies 'oyeb (o-yabe') hating; an adversary -- enemy, foe. I flee unto thee to hide kacah (kaw-saw') to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy) -- clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. me Psalm 143:9 Multilingual Bible Psaume 143:9 French Salmos 143:9 Biblia Paralela 詩 篇 143:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |