New American Standard Bible (©1995) In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;King James Bible And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit; American King James Version And in this confidence I was minded to come to you before, that you might have a second benefit; American Standard Version And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit; Douay-Rheims Bible And in this confidence I had a mind to come to you before, that you might have a second grace: Darby Bible Translation And with this confidence I purposed to come to you previously, that ye might have a second favour; English Revised Version And in this confidence I was minded to come before unto you, that ye might have a second benefit; Webster's Bible Translation And in this confidence I purposed to come to you before, that ye might have a second benefit; World English Bible In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit; Young's Literal Translation and in this confidence I was purposing to come unto you before, that a second favour ye might have, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:15 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν πρότερον, ἵνα δευτέραν χάριν ἔχητε, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν πρότερον ἵνα δευτέραν χάριν ἔχῆτε· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χαρὰν σχῆτε, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ταυτη τη πεποιθησει εβουλομην προτερον προς υμας ελθειν ινα δευτεραν χαριν σχητε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ταυτη τη πεποιθησει εβουλομην ελθειν προς υμας το προτερον ινα δευτεραν χαριν εχητε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ταυτη τη πεποιθησει εβουλομην προς υμας ελθειν προτερον ινα δευτεραν χαριν εχητε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ταυτη τη πεποιθησει εβουλομην προς υμας ελθειν προτερον ινα δευτεραν χαριν εχητε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:15 Greek NT: Westcott/Hort και ταυτη τη πεποιθησει εβουλομην προτερον προς υμας ελθειν ινα δευτεραν χαραν σχητε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et hac confidentia volui prius venire ad vos ut secundam gratiam haberetis 2 Corintios 1:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y con esta confianza me propuse ir primero a vosotros para que dos veces recibierais bendición, 2 Corintios 1:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y con esta confianza me propuse ir primero a ustedes para que dos veces recibieran bendición, 2 Corintios 1:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y con esta confianza quise primero ir á vosotros, para que tuvieseis una segunda gracia; 2 Corintios 1:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y con esta confianza quise primero venir a vosotros, para que tuvieseis una segunda gracia; 2 Corintios 1:15 Spanish: Modern Con esta confianza, quise ir antes a vosotros para que tuvieseis una segunda gracia, 2 Corinthiens 1:15 French: Louis Segond (1910) Dans cette persuasion, je voulais aller d'abord vers vous, afin que vous eussiez une double grâce; 2 Corinthiens 1:15 French: Darby Et dans cette confiance j'avais voulu aller auprès de vous d'abord, afin que vous eussiez une seconde grâce, 2 Corinthiens 1:15 French: Martin (1744) Et dans une telle confiance je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce; 2 Corinthiens 1:15 French: Ostervald (1744) Et dans cette confiance, je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce; 2 Korinther 1:15 German: Luther (1912) Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf daß ihr abermals eine Wohltat empfinget, 2 Korinther 1:15 German: Luther (1545) Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf daß ihr abermal eine Wohltat empfinget, 2 Korinther 1:15 German: Elberfelder (1871) Und in diesem Vertrauen wollte ich vorher zu euch kommen, auf daß ihr eine zweite Gnade hättet, 歌 林 多 後 書 1:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 既 然 這 樣 深 信 , 就 早 有 意 到 你 們 那 裡 去 , 叫 你 們 再 得 益 處 ; 歌 林 多 後 書 1:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 既 然 这 样 深 信 , 就 早 有 意 到 你 们 那 里 去 , 叫 你 们 再 得 益 处 ; 歌 林 多 後 書 1:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我既然有这样的信念,就打算先到你们那里,使你们再一次得到恩惠, 歌 林 多 後 書 1:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我既然有這樣的信念,就打算先到你們那裡,使你們再一次得到恩惠, And in this confidence I was minded to come unto you before that ye might have a second benefit και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ταυτη demonstrative pronoun - dative singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πεποιθησει noun - dative singular feminine pepoithesis  pep-oy'-thay-sis: reliance -- confidence, trust. εβουλομην verb - imperfect middle or passive deponent indicative - first person singular boulomai  boo'-lom-ahee: to will, i.e. (reflexively) be willing -- be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing). ελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προτερον adverb proteron  prot'-er-on: previously -- before, (at the) first, former. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. δευτεραν adjective - accusative singular feminine deuteros  dyoo'-ter-os: (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb) -- afterward, again, second(-arily, time). χαριν noun - accusative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). εχητε verb - present active subjunctive - second person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold2 Corinthians 1:15 Multilingual Bible 2 Corinthiens 1:15 French 2 Corintios 1:15 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 1:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |