New American Standard Bible (©1995) I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.King James Bible And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. American King James Version And I am sure that, when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. American Standard Version And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. Douay-Rheims Bible And I know, that when I come to you, I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ. Darby Bible Translation But I know that, coming to you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. English Revised Version And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. Webster's Bible Translation And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. World English Bible I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ. Young's Literal Translation and I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Greek Orthodox Church οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου Χριστοῦ ἐλεύσομαι. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ ἐλεύσομαι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας χριστου ελευσομαι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Westcott/Hort οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας χριστου ελευσομαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam Romanos 15:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sé que cuando vaya a vosotros, iré en la plenitud de la bendición de Cristo. Romanos 15:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y sé que cuando vaya a ustedes, iré en la plenitud de la bendición de Cristo. Romanos 15:29 Spanish: Reina Valera (1909) Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo. Romanos 15:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque sé que cuando llegue a vosotros, llegaré en la plenitud de la bendición del Cristo. Romanos 15:29 Spanish: Modern Y sé que cuando vaya a vosotros, llegaré con la abundancia de la bendición de Cristo. Romains 15:29 French: Louis Segond (1910) Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai. Romains 15:29 French: Darby Et je sais qu'en allant auprès de vous, j'irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ. Romains 15:29 French: Martin (1744) Et je sais que quand j'irai vers vous j'y irai avec une abondance de bénédictions de l'Evangile de Christ. Romains 15:29 French: Ostervald (1744) Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions de l'Évangile de Christ. Roemer 15:29 German: Luther (1912) Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde. Roemer 15:29 German: Luther (1545) Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde. Roemer 15:29 German: Elberfelder (1871) Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde. 羅 馬 書 15:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 也 曉 得 去 的 時 候 , 必 帶 著 基 督 豐 盛 的 恩 典 而 去 。 羅 馬 書 15:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 也 晓 得 去 的 时 候 , 必 带 着 基 督 丰 盛 的 恩 典 而 去 。 羅 馬 書 15:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我知道我到你们那里去的时候,一定会带着基督丰盛的福分。 羅 馬 書 15:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我知道我到你們那裡去的時候,一定會帶著基督豐盛的福分。 And I am sure that when I come unto you I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ οιδα verb - perfect active indicative - first person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ερχομενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πληρωματι noun - dative singular neuter pleroma  play'-ro-mah: repletion or completion, i.e. (subjectively) what fills (as contents, supplement, copiousness, multitude), or (objectively) what is filled ευλογιας noun - genitive singular feminine eulogia  yoo-log-ee'-ah: fine speaking, i.e. elegance of language; commendation (eulogy), i.e. (reverentially) adoration; religiously, benediction; by implication, consecration; by extension, benefit or largess του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ευαγγελιου noun - genitive singular neuter euaggelion  yoo-ang-ghel'-ee-on: a good message, i.e. the gospel -- gospel. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ελευσομαι verb - future middle deponent indicative - first person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.Romans 15:29 Multilingual Bible Romains 15:29 French Romanos 15:29 Biblia Paralela 羅 馬 書 15:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |