Romans 15:29

Amount
Blessing
Christ
Full
Fullness
Fulness
Good
Gospel
Measure
News
Sure
Vast

Amount
Blessing
Christ
Full
Fullness
Fulness
Gospel
Measure
News
Sure
Vast

Amount
Blessing
Christ
Full
Fullness
Fulness
Gospel
Measure
News
Sure
Vast
<< Romans 15:29 >>
New American Standard Bible (©1995)
I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.

King James Bible
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.

American King James Version
And I am sure that, when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.

American Standard Version
And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.

Douay-Rheims Bible
And I know, that when I come to you, I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ.

Darby Bible Translation
But I know that, coming to you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.

English Revised Version
And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.

Webster's Bible Translation
And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.

World English Bible
I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.

Young's Literal Translation
and I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου Χριστοῦ ἐλεύσομαι.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ ἐλεύσομαι

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας χριστου ελευσομαι

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Westcott/Hort
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας χριστου ελευσομαι

Romans 15:29 Hebrew Bible
ויודע אנכי כי בבאי אליכם אבוא במלא ברכת בשורת המשיח׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam

Romanos 15:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y sé que cuando vaya a vosotros, iré en la plenitud de la bendición de Cristo.

Romanos 15:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y sé que cuando vaya a ustedes, iré en la plenitud de la bendición de Cristo.

Romanos 15:29 Spanish: Reina Valera (1909)
Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.

Romanos 15:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque sé que cuando llegue a vosotros, llegaré en la plenitud de la bendición del Cristo.

Romanos 15:29 Spanish: Modern
Y sé que cuando vaya a vosotros, llegaré con la abundancia de la bendición de Cristo.

Romains 15:29 French: Louis Segond (1910)
Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai.

Romains 15:29 French: Darby
Et je sais qu'en allant auprès de vous, j'irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ.

Romains 15:29 French: Martin (1744)
Et je sais que quand j'irai vers vous j'y irai avec une abondance de bénédictions de l'Evangile de Christ.

Romains 15:29 French: Ostervald (1744)
Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions de l'Évangile de Christ.

Roemer 15:29 German: Luther (1912)
Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.

Roemer 15:29 German: Luther (1545)
Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.

Roemer 15:29 German: Elberfelder (1871)
Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde.

羅 馬 書 15:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 也 曉 得 去 的 時 候 , 必 帶 著 基 督 豐 盛 的 恩 典 而 去 。

羅 馬 書 15:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 也 晓 得 去 的 时 候 , 必 带 着 基 督 丰 盛 的 恩 典 而 去 。

羅 馬 書 15:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我知道我到你们那里去的时候,一定会带着基督丰盛的福分。

羅 馬 書 15:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我知道我到你們那裡去的時候,一定會帶著基督豐盛的福分。
And I am sure that when I come unto you I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ


οιδα  verb - perfect active indicative - first person singular
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ερχομενος  verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
πληρωματι  noun - dative singular neuter
pleroma  play'-ro-mah:  repletion or completion, i.e. (subjectively) what fills (as contents, supplement, copiousness, multitude), or (objectively) what is filled
ευλογιας  noun - genitive singular feminine
eulogia  yoo-log-ee'-ah:  fine speaking, i.e. elegance of language; commendation (eulogy), i.e. (reverentially) adoration; religiously, benediction; by implication, consecration; by extension, benefit or largess
του  definite article - genitive singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ευαγγελιου  noun - genitive singular neuter
euaggelion  yoo-ang-ghel'-ee-on:  a good message, i.e. the gospel -- gospel.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χριστου  noun - genitive singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
ελευσομαι  verb - future middle deponent indicative - first person singular
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.

Romans 15:29 Multilingual Bible

Romains 15:29 French

Romanos 15:29 Biblia Paralela

羅 馬 書 15:29 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Amount
Blessing
Christ
Full
Fullness
Fulness
Good
Gospel
Measure
News
Sure
Vast

Amount
Blessing
Christ
Full
Fullness
Fulness
Gospel
Measure
News
Sure
Vast

Amount
Blessing
Christ
Full
Fullness
Fulness
Gospel
Measure
News
Sure
Vast