2 Corinthians 4:17

<< 2 Corinthians 4:17 >>

For our light affliction which is but for a moment worketh for us a far __ more exceeding __ and eternal weight of glory
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
παραυτικα  adverb
parautika  par-ow-tee'-kah:  at the very instant, i.e. momentary -- but for a moment.
ελαφρον  adjective - nominative singular neuter
elaphros  el-af-ros':  light, i.e. easy -- light.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θλιψεως  noun - genitive singular feminine
thlipsis  thlip'-sis:  pressure -- afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble.
ημων  personal pronoun - first person genitive plural
hemon  hay-mone':  of (or from) us -- our (company), us, we.
καθ  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
υπερβολην  noun - accusative singular feminine
huperbole  hoop-er-bol-ay':  a throwing beyond others, i.e. (figuratively) supereminence; pre-eminently -- abundance, (far more) exceeding, excellency, more excellent, beyond (out of) measure.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
υπερβολην  noun - accusative singular feminine
huperbole  hoop-er-bol-ay':  a throwing beyond others, i.e. (figuratively) supereminence; pre-eminently -- abundance, (far more) exceeding, excellency, more excellent, beyond (out of) measure.
αιωνιον  adjective - accusative singular neuter
aionios  ahee-o'-nee-os:  perpetual (also used of past time, or past and future as well) -- eternal, for ever, everlasting, world (began).
βαρος  noun - accusative singular neuter
baros  bar'-os:  weight; in the New Testament only, figuratively, a load, abundance, authority -- burden(-some), weight.
δοξης  noun - genitive singular feminine
doxa  dox'-ah:  glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
κατεργαζεται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
katergazomai  kat-er-gad'-zom-ahee:  to work fully, i.e. accomplish; by implication, to finish, fashion -- cause, to (deed), perform, work (out).
ημιν  personal pronoun - first person dative plural
hemin  hay-meen':  to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we.

New American Standard Bible (©1995)
For momentary, light affliction is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison,

King James Bible
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;

American King James Version
For our light affliction, which is but for a moment, works for us a far more exceeding and eternal weight of glory;

American Standard Version
For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;

Douay-Rheims Bible
For that which is at present momentary and light of our tribulation, worketh for us above measure exceedingly an eternal weight of glory.

Darby Bible Translation
For our momentary and light affliction works for us in surpassing measure an eternal weight of glory;

English Revised Version
For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;

Webster's Bible Translation
For our light affliction, which is but for a moment, worketh out for us a far more exceeding and eternal weight of glory;

World English Bible
For our light affliction, which is for the moment, works for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;

Young's Literal Translation
for the momentary light matter of our tribulation, more and more exceedingly an age-during weight of glory doth work out for us --

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ' ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
το γαρ παραυτικα ελαφρον της θλιψεως ημων καθ υπερβολην εις υπερβολην αιωνιον βαρος δοξης κατεργαζεται ημιν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
το γαρ παραυτικα ελαφρον της θλιψεως ημων καθ υπερβολην εις υπερβολην αιωνιον βαρος δοξης κατεργαζεται ημιν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
το γαρ παραυτικα ελαφρον της θλιψεως ημων καθ υπερβολην εις υπερβολην αιωνιον βαρος δοξης κατεργαζεται ημιν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
το γαρ παραυτικα ελαφρον της θλιψεως ημων καθ υπερβολην εις υπερβολην αιωνιον βαρος δοξης κατεργαζεται ημιν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:17 Greek NT: Westcott/Hort
το γαρ παραυτικα ελαφρον της θλιψεως καθ υπερβολην εις υπερβολην αιωνιον βαρος δοξης κατεργαζεται ημιν

2 Corinthians 4:17 Hebrew Bible
כי לחצנו אשר הוא קל ואך לרגע יביא לנו כבוד עולמים גדול ורב עד למאד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
id enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur nobis

2 Corintios 4:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pues esta aflicción leve y pasajera nos produce un eterno peso de gloria que sobrepasa toda comparación,

2 Corintios 4:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pues esta aflicción leve y pasajera nos produce un eterno peso de gloria que sobrepasa toda comparación,

2 Corintios 4:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque lo que al presente es momentáneo y leve de nuestra tribulación, nos obra un sobremanera alto y eterno peso de gloria;

2 Corintios 4:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque nuestra tribulación, que al presente es momentáneo y leve, nos obra en sobremanera un alto y eterno peso de gloria;

2 Corintios 4:17 Spanish: Modern
Porque nuestra momentánea y leve tribulación produce para nosotros un eterno peso de gloria más que incomparable;

2 Corinthiens 4:17 French: Louis Segond (1910)
Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au delà de toute mesure, un poids éternel de gloire,

2 Corinthiens 4:17 French: Darby
Car notre légère tribulation d'un moment, opère pour nous, en mesure surabondante, un poids éternel de gloire,

2 Corinthiens 4:17 French: Martin (1744)
Car notre légère affliction, qui ne fait que passer, produit en nous un poids éternel d'une gloire souverainement excellente :

2 Corinthiens 4:17 French: Ostervald (1744)
Car notre légère affliction du temps présent produit en nous le poids éternel d'une gloire souverainement excellente;

2 Korinther 4:17 German: Luther (1912)
Denn unsre Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schafft eine ewige und über alle Maßen wichtige Herrlichkeit

2 Korinther 4:17 German: Luther (1545)
Denn unsere Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schaffet eine ewige und über alle Maßen wichtige HERRLIchkeit

2 Korinther 4:17 German: Elberfelder (1871)
Denn das schnell vorübergehende Leichte unserer Drangsal bewirkt uns ein über die Maßen überschwengliches, ewiges Gewicht von Herrlichkeit,

歌 林 多 後 書 4:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 這 至 暫 至 輕 的 苦 楚 , 要 為 我 們 成 就 極 重 無 比 、 永 遠 的 榮 耀 。

歌 林 多 後 書 4:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 这 至 暂 至 轻 的 苦 楚 , 要 为 我 们 成 就 极 重 无 比 、 永 远 的 荣 耀 。

歌 林 多 後 書 4:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为我们短暂轻微的患难,是要为我们成就极大无比、永远的荣耀。

歌 林 多 後 書 4:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為我們短暫輕微的患難,是要為我們成就極大無比、永遠的榮耀。


Achieving Affliction Age-during Beyond Burden Comparison Eternal Exceeding Exceedingly Glory Greater Matter Measure Moment Momentary Outweighs Preparing Preponderating Present Producing Short Slight Suffering Surpassing Transitory Tribulation Trouble Troubles Vastly Weight Worketh Working Works Yes

Affliction Age-During Burden Comparison Eternal Exceeding Exceedingly Far Glory Light Matter Measure Moment Momentary Outweighs Present Producing Short Slight Suffering Surpassing Time Transitory Tribulation Trouble Troubles Weight Worketh Works

Affliction Age-During Burden Comparison Eternal Exceeding Exceedingly Far Glory Light Matter Measure Moment Momentary Outweighs Present Producing Short Slight Suffering Surpassing Time Transitory Tribulation Trouble Troubles Weight Worketh Works

2 Corinthians 4:17 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible