
<< 2 Corinthians 9:9 >>
 |
As it is written He hath dispersed abroad he hath given to the poor his righteousness remaineth for ever καθως adverb kathos  kath-oce': just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when. γεγραπται verb - perfect passive indicative - third person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). εσκορπισεν verb - aorist active indicative - third person singular skorpizo  skor-pid'-zo: to dissipate, i.e. (figuratively) put to flight, waste, be liberal -- disperse abroad, scatter (abroad). εδωκεν verb - aorist active indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πενησιν noun - dative plural masculine penes  pen'-ace: starving, i.e. indigent -- poor. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δικαιοσυνη noun - nominative singular feminine dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μενει verb - present active indicative - third person singular meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνα noun - accusative singular masculine aion  ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
 New American Standard Bible (©1995) as it is written, "HE SCATTERED ABROAD, HE GAVE TO THE POOR, HIS RIGHTEOUSNESS ENDURES FOREVER."King James Bible (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. American King James Version (As it is written, He has dispersed abroad; he has given to the poor: his righteousness remains for ever. American Standard Version as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever. Douay-Rheims Bible As it is written: He hath dispersed abroad, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever. Darby Bible Translation according as it is written, He has scattered abroad, he has given to the poor, his righteousness remains for ever. English Revised Version as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever. Webster's Bible Translation (As it is written, He hath dispersed; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. World English Bible As it is written, "He has scattered abroad, he has given to the poor. His righteousness remains forever." Young's Literal Translation (according as it hath been written, 'He dispersed abroad, he gave to the poor, his righteousness doth remain to the age,') ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καθὼς γέγραπται, ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:9 Greek NT: Greek Orthodox Church καθὼς γέγραπται· ἐσκόρπισεν, ἔδωκε τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καθὼς γέγραπται Ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καθὼς γέγραπται· ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. καθως γεγραπται εσκορπισεν εδωκεν τοις πενησιν η δικαιοσυνη αυτου μενει εις τον αιωνα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) καθως γεγραπται εσκορπισεν εδωκεν τοις πενησιν η δικαιοσυνη αυτου μενει εις τον αιωνα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) καθως γεγραπται εσκορπισεν εδωκεν τοις πενησιν η δικαιοσυνη αυτου μενει εις τον αιωνα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) καθως γεγραπται εσκορπισεν εδωκεν τοις πενησιν η δικαιοσυνη αυτου μενει εις τον αιωνα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:9 Greek NT: Westcott/Hort καθως γεγραπται εσκορπισεν εδωκεν τοις πενησιν η δικαιοσυνη αυτου μενει εις τον αιωνα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut scriptum est dispersit dedit pauperibus iustitia eius manet in aeternum 2 Corintios 9:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) como está escrito: EL ESPARCIO, DIO A LOS POBRES; SU JUSTICIA PERMANECE PARA SIEMPRE. 2 Corintios 9:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como está escrito: "EL ESPARCIO, DIO A LOS POBRES; SU JUSTICIA PERMANECE PARA SIEMPRE." 2 Corintios 9:9 Spanish: Reina Valera (1909) Como está escrito: Derramó, dió á los pobres; Su justicia permanece para siempre. 2 Corintios 9:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) como está escrito: Derramó, dio a los pobres; su justicia permanece para siempre. 2 Corintios 9:9 Spanish: Modern como está escrito: Esparció; dio a los pobres. Su justicia permanece para siempre. 2 Corinthiens 9:9 French: Louis Segond (1910) selon qu'il est écrit: Il a fait des largesses, il a donné aux indigents; Sa justice subsiste à jamais. 2 Corinthiens 9:9 French: Darby selon qu'il est écrit: "Il a répandu, il a donné aux pauvres, sa justice demeure éternellement". 2 Corinthiens 9:9 French: Martin (1744) Selon ce qui est écrit : il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure éternellement. 2 Corinthiens 9:9 French: Ostervald (1744) Selon qu'il est écrit: Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure éternellement. 2 Korinther 9:9 German: Luther (1912) wie geschrieben steht: "Er hat ausgestreut und gegeben den Armen; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit." 2 Korinther 9:9 German: Luther (1545) wie geschrieben stehet: Er hat ausgestreuet und gegeben den Armen; seine Gerechtigkeit bleibet in Ewigkeit. 2 Korinther 9:9 German: Elberfelder (1871) wie geschrieben steht: "Er hat ausgestreut, er hat den Armen gegeben; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit". (Ps. 112,9) 歌 林 多 後 書 9:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 如 經 上 所 記 : 他 施 捨 錢 財 , 賙 濟 貧 窮 ; 他 的 仁 義 存 到 永 遠 。 歌 林 多 後 書 9:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 如 经 上 所 记 : 他 施 舍 钱 财 , 周 济 贫 穷 ; 他 的 仁 义 存 到 永 远 。 歌 林 多 後 書 9:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如经上所说:“他广施钱财,赒济穷人;他的仁义,存到永远。” 歌 林 多 後 書 9:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如經上所說:“他廣施錢財,賙濟窮人;他的仁義,存到永遠。”  Abideth Abroad Age Almsgiving Dispersed Endures Forever Gifts Gives Poor Remains Righteousness Scattered Scatters Wide Writings Written
 Abideth Abroad Age Almsgiving Dispersed Endures Far Forever Gifts Gives Poor Righteousness Scattered Scatters Wide Writings Written
 Abideth Abroad Age Almsgiving Dispersed Endures Far Forever Gifts Gives Poor Righteousness Scattered Scatters Wide Writings Written
2 Corinthians 9:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |