New American Standard Bible (©1995) So let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren.King James Bible Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. American King James Version Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brothers. American Standard Version let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren. Douay-Rheims Bible Let no man therefore despise him, but conduct ye him on his way in peace: that he may come to me. For I look for him with the breatheren. Darby Bible Translation Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren. English Revised Version let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren. Webster's Bible Translation Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren. World English Bible Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers. Young's Literal Translation no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Greek NT: Greek Orthodox Church προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:11 Greek NT: Westcott/Hort μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus 1 Corintios 16:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, nadie lo desprecie. Más bien, enviadlo en paz para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos. 1 Corintios 16:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, nadie lo menosprecie. Más bien, envíenlo en paz para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos. 1 Corintios 16:11 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos. 1 Corintios 16:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos. 1 Corintios 16:11 Spanish: Modern Por tanto, nadie le tenga en poco; más bien, encaminadlo en paz para que venga a mí, porque le espero con los hermanos. 1 Corinthiens 16:11 French: Louis Segond (1910) Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. 1 Corinthiens 16:11 French: Darby Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. 1 Corinthiens 16:11 French: Martin (1744) Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver ; car je l'attends avec les frères. 1 Corinthiens 16:11 French: Ostervald (1744) Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères. 1 Korinther 16:11 German: Luther (1912) Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern. 1 Korinther 16:11 German: Luther (1545) Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern. 1 Korinther 16:11 German: Elberfelder (1871) Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern. 歌 林 多 前 書 16:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 無 論 誰 都 不 可 藐 視 他 , 只 要 送 他 平 安 前 行 , 叫 他 到 我 這 裡 來 , 因 我 指 望 他 和 弟 兄 們 同 來 。 歌 林 多 前 書 16:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 无 论 谁 都 不 可 藐 视 他 , 只 要 送 他 平 安 前 行 , 叫 他 到 我 这 里 来 , 因 我 指 望 他 和 弟 兄 们 同 来 。 歌 林 多 前 書 16:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以,谁也不要小看他。你们要送他平平安安地前行,使他到我这里来,因为我正在等着他和弟兄们一同来。 歌 林 多 前 書 16:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以,誰也不要小看他。你們要送他平平安安地前行,使他到我這裡來,因為我正在等著他和弟兄們一同來。 Let no man therefore despise him but conduct him forth in peace that he may come unto me for I look for him with the brethren μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εξουθενηση verb - aorist active subjunctive - third person singular exoutheneo  ex-oo-then-eh'-o: contemptible, despise, least esteemed, set at nought. προπεμψατε verb - aorist active middle - second person propempo  prop-em'-po: to send forward, i.e. escort or aid in travel -- accompany, bring (forward) on journey (way), conduct forth. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ειρηνη noun - dative singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. ελθη verb - second aorist active subjunctive - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. εκδεχομαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular ekdechomai  ek-dekh'-om-ahee: to accept from some source, i.e. (by implication) to await -- expect, look (tarry) for, wait (for). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδελφων noun - genitive plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother.1 Corinthians 16:11 Multilingual Bible 1 Corinthiens 16:11 French 1 Corintios 16:11 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 16:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |