New American Standard Bible (©1995) We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;King James Bible And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; American King James Version And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; American Standard Version And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches; Douay-Rheims Bible We have sent also with him the brother, whose praise is in the gospel through all the churches. Darby Bible Translation but we have sent with him the brother whose praise is in the glad tidings through all the assemblies; English Revised Version And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches; Webster's Bible Translation And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; World English Bible We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known through all the assemblies. Young's Literal Translation and we sent with him the brother, whose praise in the good news is through all the assemblies, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics συνεπέμψαμεν δὲ τὸν ἀδελφὸν μετ’ αὐτοῦ, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:18 Greek NT: Greek Orthodox Church συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν· - ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) συνεπέμψαμεν δὲ μετ' αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διᾳ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. συνεπεμψαμεν δε τον αδελφον μετ αυτου ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) συνεπεμψαμεν δε μετ αυτου τον αδελφον ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) συνεπεμψαμεν δε μετ αυτου τον αδελφον ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) συνεπεμψαμεν δε μετ αυτου τον αδελφον ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:18 Greek NT: Westcott/Hort συνεπεμψαμεν δε μετ αυτου τον αδελφον ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata misimus etiam cum illo fratrem cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias 2 Corintios 8:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y junto con él hemos enviado al hermano cuya fama en las cosas del evangelio se ha divulgado por todas las iglesias; 2 Corintios 8:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Junto con él hemos enviado al hermano cuya fama en las cosas del evangelio se ha divulgado por todas las iglesias. 2 Corintios 8:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza en el evangelio es por todas las iglesias; 2 Corintios 8:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza es en el Evangelio por todas las Iglesias; 2 Corintios 8:18 Spanish: Modern Y enviamos juntamente con él al hermano cuyo renombre en el evangelio se oye en todas las iglesias. 2 Corinthiens 8:18 French: Louis Segond (1910) Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l'Evangile est répandue dans toutes les Eglises, 2 Corinthiens 8:18 French: Darby Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l'évangile est répandue dans toutes les assemblées 2 Corinthiens 8:18 French: Martin (1744) Et nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange, qu'il s'est acquise dans la prédication de l'Évangile est répandue par toutes les Églises : 2 Corinthiens 8:18 French: Ostervald (1744) Nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange est répandue dans toutes les Églises en ce qui concerne l'Évangile; 2 Korinther 8:18 German: Luther (1912) Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt, der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden. 2 Korinther 8:18 German: Luther (1545) Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt; der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden; 2 Korinther 8:18 German: Elberfelder (1871) Wir haben aber den Bruder mit ihm gesandt, dessen Lob im Evangelium durch alle Versammlungen verbreitet ist. 歌 林 多 後 書 8:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 還 打 發 一 位 兄 弟 和 他 同 去 , 這 人 在 福 音 上 得 了 眾 教 會 的 稱 讚 。 歌 林 多 後 書 8:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 还 打 发 一 位 兄 弟 和 他 同 去 , 这 人 在 福 音 上 得 了 众 教 会 的 称 赞 。 歌 林 多 後 書 8:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们还派了一位弟兄和他同去,(这人在福音的事工上,得到了众教会的称赞。 歌 林 多 後 書 8:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們還派了一位弟兄和他同去,(這人在福音的事工上,得到了眾教會的稱讚。 And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches συνεπεμψαμεν verb - aorist active indicative - first person sumpempo  soom-pem'-po:  to despatch in company -- send with. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μετ preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδελφον noun - accusative singular masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. ου relative pronoun - genitive singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επαινος noun - nominative singular masculine epainos  ep'-ahee-nos: laudation; concretely, a commendable thing -- praise. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ευαγγελιω noun - dative singular neuter euaggelion  yoo-ang-ghel'-ee-on: a good message, i.e. the gospel -- gospel. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) πασων adjective - genitive plural feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εκκλησιων noun - genitive plural feminine ekklesia  ek-klay-see'-ah: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation--assembly, church.2 Corinthians 8:18 Multilingual Bible 2 Corinthiens 8:18 French 2 Corintios 8:18 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 8:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |