New American Standard Bible (©1995) And again, "PRAISE THE LORD ALL YOU GENTILES, AND LET ALL THE PEOPLES PRAISE HIM."King James Bible And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. American King James Version And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and laud him, all you people. American Standard Version And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him. Douay-Rheims Bible And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all ye people. Darby Bible Translation And again, Praise the Lord, all ye nations, and let all the peoples laud him. English Revised Version And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him. Webster's Bible Translation And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. World English Bible Again, "Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him." Young's Literal Translation and again, 'Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;' ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ πάλιν, αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ πάλιν· αἰνεῖτε τὸν Κύριον πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐπαινσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ πάλιν Αἰνεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ πάλιν· αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και παλιν αινειτε παντα τα εθνη τον κυριον και επαινεσατωσαν αυτον παντες οι λαοι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 Greek NT: Westcott/Hort και παλιν αινειτε παντα τα εθνη τον κυριον και επαινεσατωσαν αυτον παντες οι λαοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi Romanos 15:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y de nuevo: ALABAD AL SEÑOR TODOS LOS GENTILES, Y ALABENLE TODOS LOS PUEBLOS. Romanos 15:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y de nuevo: "ALABEN AL SEÑOR TODOS LOS GENTILES, Y TODOS LOS PUEBLOS LO ALABEN." Romanos 15:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y otra vez: Alabad al Señor todos los Gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos. Romanos 15:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y otra vez: Alabad al Señor todos los gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos. Romanos 15:11 Spanish: Modern Y otra vez: Alabad al Señor, todas las naciones; y ensalzadle, pueblos todos. Romains 15:11 French: Louis Segond (1910) Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples! Romains 15:11 French: Darby Et encore: "Louez le *Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent". Romains 15:11 French: Martin (1744) Et encore : toutes Nations, louez le Seigneur; et vous tous peuples célébrez-le. Romains 15:11 French: Ostervald (1744) Et encore: Nations, louez toutes le Seigneur, et peuples, célébrez-le tous. Roemer 15:11 German: Luther (1912) Und abermals: "Lobt den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!" Roemer 15:11 German: Luther (1545) Und abermal: Lobet den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker! Roemer 15:11 German: Elberfelder (1871) Und wiederum: "Lobet den Herrn, alle Nationen, und alle Völker sollen ihn preisen!" (Ps. 117,1) 羅 馬 書 15:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 說 : 外 邦 阿 , 你 們 當 讚 美 主 ! 萬 民 哪 , 你 們 都 當 頌 讚 他 ! 羅 馬 書 15:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 说 : 外 邦 阿 , 你 们 当 赞 美 主 ! 万 民 哪 , 你 们 都 当 颂 赞 他 ! 羅 馬 書 15:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又说:“万国啊,你们当赞美主;愿万民都颂赞他。” 羅 馬 書 15:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又說:“萬國啊,你們當讚美主;願萬民都頌讚他。” And again Praise the Lord all ye Gentiles and laud him all ye people και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παλιν adverb palin  pal'-in: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again. αινειτε verb - present active imperative - second person aineo  ahee-neh'-o:  to praise (God) -- praise. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριον noun - accusative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. παντα adjective - nominative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εθνη noun - nominative plural neuter ethnos  eth'-nos: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επαινεσατε verb - aorist active middle - second person epaineo  ep-ahee-neh'-o: to applaud -- commend, laud, praise. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαοι noun - nominative plural masculine laos  lah-os':  a people -- people.Romans 15:11 Multilingual Bible Romains 15:11 French Romanos 15:11 Biblia Paralela 羅 馬 書 15:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |