Romans 15:11

<< Romans 15:11 >>

And again Praise the Lord all ye Gentiles and laud him all ye people
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
παλιν  adverb
palin  pal'-in:  (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again.
αινειτε  verb - present active middle - second person
aineo  ahee-neh'-o:  to praise (God) -- praise.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κυριον  noun - accusative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
παντα  adjective - nominative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
τα  definite article - nominative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εθνη  noun - nominative plural neuter
ethnos  eth'-nos:  a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
επαινεσατε  verb - aorist active middle - second person
epaineo  ep-ahee-neh'-o:  to applaud -- commend, laud, praise.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
παντες  adjective - nominative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λαοι  noun - nominative plural masculine
laos  lah-os':  a people -- people.

New American Standard Bible (©1995)
And again, "PRAISE THE LORD ALL YOU GENTILES, AND LET ALL THE PEOPLES PRAISE HIM."

King James Bible
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.

American King James Version
And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and laud him, all you people.

American Standard Version
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.

Douay-Rheims Bible
And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all ye people.

Darby Bible Translation
And again, Praise the Lord, all ye nations, and let all the peoples laud him.

English Revised Version
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.

Webster's Bible Translation
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.

World English Bible
Again, "Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him."

Young's Literal Translation
and again, 'Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;'

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ πάλιν, αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ πάλιν· αἰνεῖτε τὸν Κύριον πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐπαινσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ πάλιν Αἰνεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ πάλιν· αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και παλιν αινειτε παντα τα εθνη τον κυριον και επαινεσατωσαν αυτον παντες οι λαοι

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 Greek NT: Westcott/Hort
και παλιν αινειτε παντα τα εθνη τον κυριον και επαινεσατωσαν αυτον παντες οι λαοι

Romans 15:11 Hebrew Bible
ואומר הללו את יהוה כל גוים שבחוהו כל האמים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi

Romanos 15:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y de nuevo: ALABAD AL SEÑOR TODOS LOS GENTILES, Y ALABENLE TODOS LOS PUEBLOS.

Romanos 15:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y de nuevo: "ALABEN AL SEÑOR TODOS LOS GENTILES, Y TODOS LOS PUEBLOS LO ALABEN."

Romanos 15:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y otra vez: Alabad al Señor todos los Gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos.

Romanos 15:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y otra vez: Alabad al Señor todos los gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos.

Romanos 15:11 Spanish: Modern
Y otra vez: Alabad al Señor, todas las naciones; y ensalzadle, pueblos todos.

Romains 15:11 French: Louis Segond (1910)
Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!

Romains 15:11 French: Darby
Et encore: "Louez le *Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent".

Romains 15:11 French: Martin (1744)
Et encore : toutes Nations, louez le Seigneur; et vous tous peuples célébrez-le.

Romains 15:11 French: Ostervald (1744)
Et encore: Nations, louez toutes le Seigneur, et peuples, célébrez-le tous.

Roemer 15:11 German: Luther (1912)
Und abermals: "Lobt den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!"

Roemer 15:11 German: Luther (1545)
Und abermal: Lobet den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!

Roemer 15:11 German: Elberfelder (1871)
Und wiederum: "Lobet den Herrn, alle Nationen, und alle Völker sollen ihn preisen!" (Ps. 117,1)

羅 馬 書 15:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 外 邦 阿 , 你 們 當 讚 美 主 ! 萬 民 哪 , 你 們 都 當 頌 讚 他 !

羅 馬 書 15:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 外 邦 阿 , 你 们 当 赞 美 主 ! 万 民 哪 , 你 们 都 当 颂 赞 他 !

羅 馬 書 15:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
又说:“万国啊,你们当赞美主;愿万民都颂赞他。”

羅 馬 書 15:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
又說:“萬國啊,你們當讚美主;願萬民都頌讚他。”


Extol Gentiles Laud Nations Peoples Praise Praises Sing

Extol Gentiles Laud Nations Peoples Praise Praises Sing

Extol Gentiles Laud Nations Peoples Praise Praises Sing

Romans 15:11 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible