2 Corinthians 2:6
<< 2 Corinthians 2:6 >>

New American Standard Bible (©1995)
Sufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority,

King James Bible
Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.


Case Church Inflicted Majority Punishment Rebuke Sufficient Undergone

Case Church Enough Inflicted Majority Part Punishment Rebuke Sufficient Undergone

Case Church Enough Inflicted Majority Part Punishment Rebuke Sufficient Undergone

American King James Version
Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.

American Standard Version
Sufficient to such a one is this punishment which was inflicted by the many;

Bible in Basic English
Let it be enough for such a man to have undergone the punishment which the church put on him;

Douay-Rheims Bible
To him who is such a one, this rebuke is sufficient, which is given by many:

Darby Bible Translation
Sufficient to such a one is this rebuke which has been inflicted by the many;

English Revised Version
Sufficient to such a one is this punishment which was inflicted by the many;

Webster's Bible Translation
Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted by many.

World English Bible
Sufficient to such a one is this punishment which was inflicted by the many;

Young's Literal Translation
sufficient to such a one is this punishment, that is by the more part,

2 Corintios 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Es suficiente para tal persona este castigo que le fue impuesto por la mayoría;

2 Corintios 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Es suficiente para tal persona este castigo que le fue impuesto por la mayoría;

2 Corintios 2:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Bástale al tal esta reprensión hecha de muchos;

2 Corintios 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Bástale al tal esta reprensión hecha por muchos;

2 Corintios 2:6 Spanish: Modern
Basta ya para dicha persona la reprensión de la mayoría.

2 Corinthiens 2:6 French: Louis Segond (1910)
Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,

2 Corinthiens 2:6 French: Darby
Il suffit, pour un tel homme, de cette punition qui lui a été infligée par le grand nombre,

2 Corinthiens 2:6 French: Martin (1744)
C'est assez pour un tel [homme], de cette censure [qui lui a été faite] par plusieurs.

2 Corinthiens 2:6 French: Ostervald (1744)
Il suffit pour un tel homme, d'avoir été châtié par le plus grand nombre,

2 Korinther 2:6 German: Luther (1912)
Es ist aber genug, daß derselbe von vielen also gestraft ist,

2 Korinther 2:6 German: Luther (1545)
Es ist aber genug, daß derselbige von vielen also gestraft ist.

2 Korinther 2:6 German: Elberfelder (1871)
Genügend ist einem solchen diese Strafe, die von den vielen (O. von der Mehrheit, der Masse, der Versammlung) ist,

歌 林 多 後 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 的 人 受 了 眾 人 的 責 罰 也 就 夠 了 ,

歌 林 多 後 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 的 人 受 了 众 人 的 责 罚 也 就 够 了 ,

歌 林 多 後 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这样的人受了许多人的责备,也就够了,

歌 林 多 後 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這樣的人受了許多人的責備,也就夠了,


ικανον  adjective - nominative singular neuter
hikanos  hik-an-os':  competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
τοιουτω  demonstrative pronoun - dative singular masculine
toioutos  toy-oo'-tos:  truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality) -- like, such (an one).
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
επιτιμια  noun - nominative singular feminine
epitimia  ep-ee-tee-mee'-ah:  esteem, i.e. citizenship; used of a penalty -- punishment.
αυτη  demonstrative pronoun - nominative singular feminine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
υπο  preposition
hupo  hoop-o':  under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πλειονων  adjective - genitive plural masculine - comparative or contracted
pleion  pli-own:  more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ικανον τω τοιουτω η επιτιμια αυτη η υπο των πλειονων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ικανον τω τοιουτω η επιτιμια αυτη η υπο των πλειονων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ικανον τω τοιουτω η επιτιμια αυτη η υπο των πλειονων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ικανον τω τοιουτω η επιτιμια αυτη η υπο των πλειονων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort
ικανον τω τοιουτω η επιτιμια αυτη η υπο των πλειονων

2 Corinthians 2:6 Hebrew Bible
ודי לאיש כמהו התוכחה ההיא אמת הרבים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribus

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: a by for him inflicted is majority on one punishment such sufficient The this was which

2 Corinthians 2:6 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible